Economic translation is one of the most popular types of translation. What are its features, we consider in the material of the article.
Definition of concept
So, the term "economic translation" meanstranslation of various texts and articles on the economic theme. Of course, such a version of it has its subtleties in comparison with the usual literary, which we are accustomed to see in the pages of school textbooks. The translator who will translate economical texts must be familiarized with economic, banking, and audit topics, have an idea of doing business, have negotiating skills and high communication skills.
Prerequisites for development
Экономический перевод стал востребованным в связи with the expansion of business and the emergence of the state economy. Interaction with the world market has led to an increase in the flow of workflow. Most often, an economic translation into English is carried out, since it occupies a leading position in popularity and is the main international, in addition to the compulsory state language in European countries.
Types of translation
Economic translation is divided into types:
- document circulation of banking institutions;
- research conducted by marketers;
- plans, projects and documents related to doing business;
- financial reports;
- translation of economic texts and articles;
- stocks and bods market;
- translation of audit documents;
- documentation related to financial statements;
- educational and scientific economic literature;
- trends and patents;
- other documentation.
Why not save on the services of a translation agency
During business meetings, conductingpresentations or conferences online, more and more companies order the services of a professional interpreter, even if there are people in the guide who speak the language. During negotiations, it is not so much a literal translation that is important, but an ability to quickly convey the essence of information, as in the case of simultaneous translation. A specialist who daily uses specific vocabulary will be able to keep the meaning of what was said for the minimum period of time spent. And in business, as you know, time is money.
Each project is managed by a manager. All requirements of the customer regarding the result, style, timing are taken into account without fail.
Requirements for specialists
The translator must meet the following requirements:
- have a diploma of higher education;
- have an education in economics and finance;
- experience as an interpreter, which can be confirmed with the help of documents.
Features
For texts of an economic orientation the following features are characteristic which should be taken into account during the work on translating texts:
- Economic articles, as a rule, are veryinformative. They contain a large number of professional terms, which may not know the specialist who works with fiction and texts.
- The presentation of the material is not always logically correct. Therefore, it is important for the translator to grasp the meaning of the text without losing important details.
- A specialist should know not only general vocabulary, but also speech, phraseological units and metaphors.
- The translator must know the meanings of some economic terms that are different from their traditional meaning in everyday spoken language.
- Economic translation requires not only a large vocabulary, but also a brevity in presentation, accuracy, clarity, and maximum compactness.
- In the presentation of texts of economic orientation, passive speech predominates, and also the form of the simple present time.
- The difference between linguistic systems entails differences in terminology that must be known, so that the result is as reliable as possible.
What is "Apostille"
There is one more reason whycontact the professionals from the translation office. Any document that must be submitted to any government of another country must necessarily undergo adaptation to its legislation. To make this process as convenient and fast as possible, most of the countries agreed to authenticate the documentation with a single seal. It is called "Apostille". Without the provision of this seal, no document will be recognized as authentic. To carry out the entire transfer, a specialist must have skills in the field of economic theory and law.
A small inaccuracy in the interpretation of the text, the dialogue, can jeopardize cooperation with the company and cause a rupture of diplomatic relations in general.
Expert in negotiations - indicator of company status
How can the presence of an interpreter affect thethe success of negotiations and emphasize the status of the firm in the eyes of foreign partners or investors? If there is a professional at the negotiations who is proficient in high-level translation skills, this shows that the company takes its business seriously, does not save on quality. Such a reputation increases the trust of foreign guests.
Conclusion
The main goal of cooperation between states is to ensure maximum benefit for two or more parties in the organization of economic activities.
Economic translation will always be valued along with medical and technical. After all, countries must constructively interact with each other for further mutual development.