/ / İngilizce iyelik zamirleri

İngilizce konuşmasında iyelik zamirleri

İngilizce konuşmada herhangi biri nasıl belirtilebilirisim vermeden konu? Ve öğenin kalitesi? Sıfatlar veya isimler olarak bu tür gerekli konuşma bölümleri nasıl değiştirilir? Bu durumlarda cankurtaran, iyelik zamirlerinin kullanılması olacaktır. Sözün bu tür bölümlerinden oluşan bir gruba İyelik Zamirleri denir.

Herhangi birinin ait olduğunu belirtmek gerekirsenesnelerden (özellikler, nesne vb.) herhangi bir kişiye, o zaman iyelik zamirini bu ismi tanımlama işlevi ile kullanabilirsiniz. Bu durumda zamir her zaman önünde olacaktır.

İyelik zamirleri üç ile ayırt edilirkategoriler: kişiler, cinsiyet ve sayılar: benim, senin, onun, o (benim, senin, o, o). Onun (onun), bizim - bizim, senin - senin, onların - onların. Dahası, bu sözcük türlerini bu kategorilere sıkı sıkıya bağlı olarak kullanırlar. Rusçanın aksine iyelik zamirleri (İngilizce) çok sık kullanılır. Kıyafet veya vücut parçalarının yanı sıra aile bağlarını belirten İngilizler, sahiplik zamirlerini kullanarak aidiyetlerini zorunlu olarak belirtirler:

Ayakkabılarını temizledi. Ayakkabılarını temizliyor.

Saatim kahverengi ve onunki gümüş. Saatim kahverengi ve onunki gümüş.

İki tür iyelik zamiri vardır: ortak uçlu - ekli ve mutlak - mutlak

Ekteki biçimde ifade edilen iyelik zamirleri - benim, senin, onun, onun, bizim, onların - karşılık geldikleri ismin önüne yerleştirilir:

Listem tablonun kutusunda. Çıktım masamın çekmecesinde.

Ve sözün aynı kısımları, ama mutlak biçimde - benimki, seninki, onunki, onunki, bizimki, seninki, onlarınki - her zaman onların yerine:

Kediler ne yemeyi sever? - Benimki balıkları sever. Kediler ne yer? - Balık severim.

Bir isim ile birlikte bir sıfat kullanılması durumunda, doğru oluşturulmuş bir cümlede bulunan iyelik zamiri onların önünde duracaktır.

Yeni süslemelerimi sakladım. Yeni mücevherlerimi sakladım.

Rusça iyelik zamirleri olmayabilir, ancak varsayılan olarak akılda tutulacaklar, İngilizce'de mutlaka bir cümle içinde olacaklar:

Çantasını çantasına koydu. Cüzdanını çantasına tıktı.

Halınızı çıkarın. Halıyı çıkarın.

Ekteki formun iyelik zamirindeki tekil şahıs zamiri I (I) benim (benim, benim, benim veya benim) ve mutlak - benimdir.

Aynı şey şahıs zamiri he (he) için de olur. Ekli formda, mutlak haliyle onun (ona) - aynı zamanda onunkine de dönüşür.

Ekli iyelik zamiri biçiminde, kendisi gibi ses çıkaracaktır, mutlak haliyle - onun.

Sadece bir tane takılabilir formu vardır- onun (o, o). Kesinlikle yok. Dahası, kesme işaretinin gerekli olduğu kısaltılmış ifadenin aksine, kesme işareti olmadan tek parça halinde yazılmıştır.

Çoğul şahıs zamirleri, eklerine ek olarak iyelik zamirlerinde mutlak bir forma sahiptir.

Ekteki iyelik zamirinde biz (biz) mutlak biçimde bizim (bizim, bizim, bizim, bizim) olarak kullanılır - bizim.

Sizden (siz) ekli İngilizce form, sizin (sizin, sizin, sizin, sizinki) ve mutlak - sizinki gibi geliyor.

Ve çoğuldaki son şahıs zamiri - iyelik zamirinin ekli halindeki onlar (onlar), mutlak biçimde kendi (onlara) haline - onlarınkine dönüştürülür.

Mutlak biçimde ifade edilen iyelik zamirleri genellikle bir cümlede aşağıdaki anlamlara gelir:

  1. Konu. Telefonum pembe. Onunki gri. Telefonum pembe. Onunki gri.
  2. Yüklemin nominal kısmı. Bu ofis senin olacak ve o ofis benim olacak. Bu ofis senin olacak ve o da benim olacak.
  3. Takviyeler. Günlüğümü al ve Kate onların günlüğünü alsın. Dergimi al, Katya da alacak.
  4. Tanımlar. Edatıyla birlikte kullanılır. O benim kızım. O benim kızım.

Rusçanın aksine, İngilizce'deki iyelik zamirleri durumlarda çekilmez.

Bir aidiyet tanımı olan bitişik zamirler hiçbir zaman tanımlanmakta olan kelimeden ayrı kullanılmaz.

Cümle tümü ve her ikisini de nicel ifadeler içeriyorsa, makale gibi iyelik zamirleri nicel tanımların arkasına yerleştirilir:

Tüm single'larım o albümde. Tüm şarkılarım bu albümde.

Her iki kız kardeşi de orada yaşıyor. Her iki kız kardeşi de orada yaşıyor.

İngilizcede çok iyimserzamir, "kişinin kendisinin" gibi mevcut değildir, ancak özne ile iyelik zamirinin çakışması durumunda, Rusçaya çeviride kullanılabilir. Örneğin:

Mektubumu buldum. Mektubumu buldum.

Kitabını yayınladı. Kitabını yayınladı.

Ona elmalarını getirdiler. Ona elmalarını getirdiler.

Sözlüklerimizi aldık, onunkini aldı mı? Sözlüklerimizi getirdik, onunkini alabilir mi?