På ryska är en fraseologisk enhet, eller fraseom, en stabil talenhet, när det gäller dess semantiska belastning är den närmare ett ord än en fras.
Historien om framväxten av fraseologiska enheter
I en sådan fras inte hellerbetydelse eller ordning av ord. Som regel kan den semantiska betydelsen av vilken fraseologisk enhet som helst definieras i ett ord: "att skärpa fransarna" - att chatta. Så betydelsen av frasen "att röka rökelse" kan tolkas som "beröm" eller, oftast, "plattare".
Rökelse eller aromatisk rök är alltid mycketdoftande. I ryska klassiker jämförs det med de trevligaste dofterna, kallade "berusande". Det vill säga som regel är rökning av rökelse alltid förknippad med glädje.
I sin ursprungliga form hade denna fras en rentreligiös färg och betydde offret till Gud i den judiska religionen. Gradvis, i det forntida Rom, rökdes rökelse (i ordets bokstavliga bemärkelse) när man läste berättelser vid regeringens tron eller för att hedra att göra några bedrifter. Med tiden blev själva rökningen av rökelse och berömprocessen identisk och lätt utbytbar. Historien om framväxten av fraseologiska enheter har oftast historiska eller litterära rötter.
Den semantiska belastningen av fraseologiska enheter
I vår tid, innebörden av fraseologiska enheten "rökrökelse ”fick en skeptisk ton. Därför kan även uppriktiga glädjeord med denna fras förvandlas till smicker eller antyda att detta är smicker, med betoning på överdrivenhet av den uttryckta glädjen.
Av alla kända religiösa fraserrevolutioner om detta ämne, som "sjunga hallelu", "sjunga akvist", "rök rökelse", betydelsen av "fångstfrasen" gick bara till den sista av dem. När det gäller användningsfrekvens, det vill säga i popularitet, kan det bara jämföras med "krokodiltårar" eller "hörnsten".
Det är svårt att överskatta rollen för denna talenhet på vilket språk som helst. På ryska förvärvar den status som en statskassa, ett förråd av visdom, en historisk reflektor, en indikator på bilder.
Frasenomenhet
Ett kännetecken för fraseologiska enheter är det komplettainkonsekvens av frasens semantiska belastning med orden som den består av. Så betydelsen av den frasologiska enheten "att röka rökelse" är att berömma och rökelse är aromatisk rök. Och de kan kombineras med varandra endast i figurativ mening. Frasologiska skarvar (detta är ett annat namn för fraseologiska enheter) är i sig de mest intressanta representanterna för ryska tal, deras studie är ovanligt fascinerande och informativ. Varifrån kom frasologiska fraser som "Buridans åsna", "sorglök" eller "naken sanning", och vad betyder de?
Det är fascinerande att se hur tiden gården semantiska belastningen av den här eller den andra kombinationen av ord förändras. Som redan nämnts är den allmänt accepterade betydelsen av frasologismen "rök rökelse" att berömma, smickra. Nu kan denna fras mycket väl tolkas som "talande tänder" eller så kan den uppfattas som "subtil" hån. Mycket ofta används smicker för att dölja den sanna attityden och avsikten.
Fraseologismer-synonymer
Själva begreppet "fraseologisk enhet" kan ersättassynonymer "fraseologisk enhet", "idiom", "stabil fras" eller "verbgrupp". Det finns inte bara många av dessa utbytbara fraser utan de är själva tvetydiga. Till exempel frasen "att röka rökelse." Betydelsen av den frasologiska enheten kan tolkas som:
- direkt utföra en religiös ceremoni;
- verkligen beundra dygderna hos någon;
- öppet plattare;
- prata tänder och så vidare.
Dessa exempel är vanliga för alla idiomer.Dessutom finns det grupper av frasologiska enheter. Återigen, vad betyder det att "röka rökelse"? Smickra. Att gå på bakbenen betyder också servilitet och smicker. Vad betyder det att "smula till en liten demon"? Just för att smickra, inte för att visa upp. För, som du vet från Gogol, ju mindre demon, desto mer glatt, glattare.
Fraseologiska enheters roll på ryska
På ryska, tillsammans med fraseologiska enheter, finns det ett stort antal ordspråk, ordstäv, främmande språkmaterial (populärt latin, franska, engelska slang), bevingade ord och uttryck.
Intressant, ordspråk och ordstäv tillfrasologiska talsvängningar gäller inte. Men författaren till Explanatory Dictionary S.I. Ozhegov föreslog att man överväger den smala och breda innebörden av fraseologiska enheter. Till det senare tillskrev han ordspråk och ordstäv. I varje vetenskap finns det flera skolor, strömmar och världsbilder.
Visst kan man bara säga att denna talanordning är otroligt figurativ, "saftig" och är en utmärkt illustration av den legendariska rikedomen i ryska språket.
De gör mänskligt tal tydligare ochbegriplig. Och eftersom det är nödvändigt att bilda en persons talfärdigheter från skolan, utvecklar bekantskap med fraseologiska enheter, liksom med andra talenheter, elevernas horisonter och logiska tänkande.