Τι κάνει ένας μαθητής στις εξετάσεις αν "επιπλέει" μέσατην απάντηση σε μια ερώτηση που γνωρίζει, αλλά πολύ περίπου, ας το πούμε έτσι, αυτός, ο φτωχός, γνωρίζει αρνητικά το ερώτημα; Όταν αυτός ο μάρτυρας της επιστήμης άκουσε το κουδούνισμα, αλλά δεν ξέρει πού βρίσκεται, γιατί κοιτούσε ένα βιβλίο, αλλά είδε ένα σύκο; Φυσικά, αρχίζει να χύνεται από άδειο σε άδειο και να χτυπά γύρω από τον θάμνο.
Μεγάλη είναι η γλώσσα στην οποία το απλό γεγονόςτο να βγάλεις το «λάθος» εισιτήριο μπορεί να περιγραφεί με τόσες πολλές ζωντανές φρασεολογικές φράσεις. Και ... Ωστόσο, δεν θα χυθούμε από άδειο σε άδειο και δεν θα αφήσουμε τον απρόσεκτο μαθητή μόνο με έναν αυστηρό αλλά δίκαιο δάσκαλο, και εμείς οι ίδιοι θα στραφούμε σε ένα τόσο ενδιαφέρον ζήτημα όπως η ιστορία της προέλευσης των φρασεολογικών ενοτήτων.
Τι είναι η φράση;
Συχνά, δεν υποψιαζόμαστε καν ότι οι εκφράσεις,που χρησιμοποιούμε είναι στην πραγματικότητα φρασεολογικές ενότητες. Ένα παράδειγμα είναι τέτοιες οικείες εκφράσεις όπως: "χωρίς να κοιτάζω πίσω", "ακοίμητη νύχτα", "πλούσια επιλογή" και ούτω καθεξής. Αυτό είναι φυσιολογικό, διότι δεν μπορούμε να θυμόμαστε κάθε λεπτό το γεγονός ότι μια φρασεολογική μονάδα είναι μια ενότητα δύο ή περισσότερων λέξεων οργανωμένων με τη μορφή μιας σταθερής φράσης, μιας πρότασης που έχει ένα ολιστικό, αμετάβλητο νόημα και ότι οι φρασεολογικές ενότητες περιλαμβάνουν: ρήσεις , παροιμίες, πιάνουν φράσεις και εκφράσεις της πιο ποικίλης προέλευσης.
Η ιστορία της προέλευσης των φρασεολογικών μονάδων
Οι φρασεολογισμοί σχηματίζονται και εισέρχονται στον λόγο μας με διάφορους τρόπους.
- Φρασεολογισμοί αρχαίας προέλευσης. Για παράδειγμα, "κρεβάτι Προκρούστε", "σπαθί Domokles", "Δούρειος ίππος".
- Βιβλικές εκφράσεις: "Σόδομα και Γόμορρα", "γυναίκα του Λωτ", "κουβάλησε τον σταυρό σου".
- Σταθερές φράσεις δανεισμένες από άλλες γλώσσες, το λεγόμενο χαρτί ανίχνευσης (κυριολεκτική μετάφραση από τη γλώσσα προέλευσης): «το χέρι πλένει το χέρι» (λατ.), «Μπλε κάλτσα» (γαλλικά), «εκεί είναι θαμμένος ο σκύλος» (ger .).
- Η λαϊκή γλώσσα με τις χαρακτηριστικές εικόνες και την ακρίβειά της: "παίξτε τον ανόητο", "χτυπήστε τους αντίχειρες".
- Λογοτεχνικά έργα, ταινίες: "και η Βάσκα ακούει, αλλά τρώει", "φτιάχνει έναν ελέφαντα από τη μύγα".
Αν λάβουμε ως βάση τη δήλωση ότι στη γλώσσα,όπως σε έναν καθρέφτη, η ύπαρξη των φορέων του αντανακλάται, τότε οι φρασεολογικές μονάδες είναι το ίδιο το κέντρο αυτού του καθρέφτη. Ως εκ τούτου, οι φρασεολογικές μονάδες είναι εκείνες οι εκφράσεις που αντιστοιχούν στις ιδέες των ανθρώπων που φιλοξενούν για την περιβάλλουσα πραγματικότητα, την χαρακτηρίζουν εύστοχα και λακωνικά.
Για να κάνουμε την κουβέντα μας πιο ουσιαστική, ας πάρουμε ως παράδειγμα και ορίσουμε την έννοια της φρασεολογικής ενότητας "χύστε από κενό σε άδειο".
Από πού προήλθε η έκφραση «χύσου από άδειο σε άδειο»;
Αν εμπιστεύεστε θρυλικές πηγές, τότε ιστορίαη εκδήλωση ενδιαφέροντος για εμάς ξεκίνησε στους ελληνικούς διαφωτισμένους χρόνους, όταν οι φιλόσοφοι άρεσαν να ανταλλάσσουν απόψεις για εξειδικευμένα θέματα, να συζητούν για αφηρημένα θέματα. Μια μέρα, ο διάσημος φιλόσοφος Δημόκριτος έτυχε να ακούσει μια συνομιλία μεταξύ των συναδέλφων του, στην οποία ο ένας έκανε γελοίες ερωτήσεις και ο άλλος του απάντησε ακατάλληλα. Ο Δημόκριτος άκουσε και άκουσε και είπε κάτι τέτοιο: "Αδελφοί φιλόσοφοι, δεν σας φαίνεται ότι ο ένας σας αρμέγει κατσίκα και ο άλλος υποκαθιστά ένα κόσκινο;" Δεν γνωρίζουμε αν το λεπτό χιούμορ του μεγάλου φιλοσόφου εκτιμήθηκε από το ζευγάρι στο οποίο έπεσε, αλλά οι σύγχρονοι και οι απόγονοι πήραν τη φράση, καθιστώντας την φτερωτή.
Η άδεια φλυαρία είναι μια διεθνής διαδικασία
Από τα αρχαία χρόνια, μια δημοκρατική έκφραση έχει καθοριστεί για να χαρακτηρίζει μη αντικειμενικές λέξεις.
Και αφού υπάρχουν αρκετοί εραστές που δεν μπορούν να μιλήσουν για τίποταοποιαδήποτε χώρα, τότε σταδιακά η περιγραφή της γελοίας, από την άποψη της λειτουργικότητας, της διαδικασίας αρμέγματος κατσίκας σε κόσκινο, έχει υποστεί αλλαγές σύμφωνα με τις ιδέες κάθε έθνους για μια ανούσια δράση. Η έννοια της φρασεολογικής ενότητας "να χύνεται από άδειο σε άδειο" συσχετίζεται με τη γαλλική έκφραση "να χτυπήσει το νερό με σπαθί", την αγγλική "να χτυπήσει τον αέρα", την ιταλική "να πιάσει τα σύννεφα".
Δεδομένου ότι μιλάμε για ξένες φρασεολογικές μονάδες,αξίζει να αναφερθούν οι δυσκολίες που σχετίζονται με τη μετάφραση ρωσικών φρασεολογικών μονάδων σε άλλες γλώσσες. Κατά τη μετάφραση, η αρχική έννοια της έκφρασης συχνά χάνεται. Έτσι, η έννοια της φρασεολογικής ενότητας "χύστε από κενό σε άδειο", στα γαλλικά θα είναι κάπως έτσι: "ρίξτε (ρίξτε) ένα κενό (τίποτα) σε μια κοιλότητα". Όλο το πνεύμα από τη χρήση των συνωνύμων "κενό" και "κενό" έχει εξατμιστεί, δίνοντας τη θέση του σε ένα σύνολο λέξεων που περιγράφουν κάποια όχι εντελώς ξεκάθαρη ενέργεια.
Εν συντομία για συνώνυμα, αντώνυμα και ρόλο σχηματισμού λέξεων
Η ουσία της έκχυσης από άδειο σε άδειο είναι σαφήςαποδεικνύεται από το τρίο κουβά στο σχήμα πριν από τον υπότιτλο. Φυσικά, κανείς δεν θα μιλήσει για άχρηστη ενέργεια με επαίνους. Επομένως, η έννοια της φρασεολογικής ενότητας "να χύνεται από κενό σε άδειο" είναι αρνητική. Χρησιμοποιούν αυτήν την έκφραση όταν είναι απαραίτητο να χαρακτηρίσουν τη διαδικασία της αδράνειας ομιλίας και τη διεξαγωγή άσκοπων συνομιλιών ή όταν είναι απαραίτητο να περιγράψουν μια περιττή περίπτωση.
Πρέπει να σημειωθεί ότι το χύσιμο από το κενό στο άδειο, αν κρίνουμε από την πληθώρα φρασεολογικών μονάδων-συνωνύμων, είναι ένα συνηθισμένο φαινόμενο. Εδώ είναι μερικά από αυτά:
- ξύσε με τη γλώσσα σου.
- να εκτρέφουν μπαράκια?
- συνθλίψτε το νερό σε ένα γουδί.
- να μεταφέρουν καυσόξυλα στο δάσος.
- μεταφέρετε νερό με κόσκινο.
- φτύνω στο ταβάνι?
- ύφανση με τη γλώσσα.
- να εκτρέφει τρούλους στους τροχούς.
- χωρίς νόημα;
- αδρανής;
- αδρανής;
- άσκοπος.
Και τέλος, η λέξη που γεννήθηκε χάρη στην έκφραση "χύστε από κενό σε άδειο" είναι συνώνυμο των φρασεολογικών μονάδων: κενό.
Εάν έχετε βαρεθεί να χύνετε από άδειο σε άδειο, το αντώνυμο και η διαδικασία-αντίποδος "να μιλήσεις στην ουσία" θα σε βοηθήσει. Οι ακόλουθες φρασεολογικές ενότητες μπορούν επίσης να αποδοθούν σε αντώνυμα:
- όχι νωρίτερα από ό, τι έγινε?
- Το είπε ξαφνικά και ξεκάθαρα.
- δεν ρίχνει λέξεις στον άνεμο.
- κράτα το λόγο σου.
Φουτουριστικό
Σε τι διαφέρει μια νεκρή γλώσσα από μια ζωντανή;Οι νεκροί είναι αμετάβλητοι, σε αντίθεση με τους ζωντανούς. Εποχές, η καθημερινότητα αλλάζει, κάποιες λέξεις ξεχνιούνται, άλλες έρχονται να τις αντικαταστήσουν. Επομένως, μερικές φορές πρέπει να ξεφυλλίζετε λεξικά και εγκυκλοπαίδειες για να καταλάβετε γιατί "χτυπήστε τους αντίχειρές σας" και γενικά τι σημαίνει, πού βρίσκεται το μήλο στον ωκεανό και γιατί πρέπει να προστατευθεί.
Πιθανότατα, θα περάσουν αιώνες και οι απόγονοί μας θα αναζητήσουν μια απάντηση στις ερωτήσεις: τι είδους ζώο είναι το "patstal", γιατί οι τσαγιέρες χρειάζονται σχολικά βιβλία και για ποιο πιάτο άλεθαν το παιχνίδι;