Fraseology är ett enormt lager av moderntlitterärt ryska språk som innehåller otaliga uttryck som förvånar fantasin. Och om någon andel av frasologiska vändningar är känd för alla och alla, så får vissa fraser dig att tänka. Till exempel är "hörnstenen" en fraseologisk enhet vars betydelse inte är mycket tydlig på en gång. Var kom detta uttryck ifrån och när ska det tillämpas, om alls? Och vad är i princip tendensen att använda uttryck av denna stil i modernt talat språk? Låt oss försöka lista ut det.
Var använder vi den?
Först och främst bör det noteras att något liknande dettafrasen är mer inneboende i den höga litterära stilen: du hör det inte så ofta i vardagligt tal, kanske det är därför som betydelsen av ordet "hörnsten" inte är klar för alla. I modern ryska finns det i princip en tendens att minska användningen av fraseologiska fraser för att förenkla språket, vilket utan tvekan inte är särskilt bra. Samtidigt tillhör denna fraseologiska enhet den så kallade bibliska, det vill säga för första gången nämns denna fras exakt i den heliga boken om kristna folk, vilket leder till närvaron av ett liknande uttryck på engelska och på Tyska och på andra europeiska språk. Ingenting kan göras mot upplåning. Det är intressant att ordet "grundläggande" redan i det engelska språket ingår i själva fraseologiska enheten, vilket omedelbart gör det möjligt att förstå dess mening, i motsats till det ryska språket, där du fortfarande behöver försöka förstå. Detta är en sådan "hörnsten" - en fraseologisk enhet vars betydelse är känd för både européer och slaver.
Men ändå? Om synonymer
Men tillbaka till våra baggar, närmare bestämt stenar.Så "hörnstenen". Betydelsen av den frasologiska enheten är synonymt med en så välkänd och inte heller tydlig fras "i framkant". Båda dessa uttryck går tillbaka till den bibliska legenden om byggandet av Guds tempel, under vilken just denna sten, huggen från klippan, placerades i ett hörn för att fästa väggarna - grovt sett stöddes hela byggnaden av "hörnsten". Betydelsen av den fraseologiska enheten är kort - grunden, huvudelementet. Det var mycket svårt för arkitekterna från de avlägsna tiderna att göra denna korsning av murarna och enligt legenden förkastade de först hörnstenen, som inte var lämplig som en del av katedralens vanliga bärande vägg. Men det var i hörnet, på det viktigaste stället, att den avvisade stenen kom till nytta.
Och lite mer?
Vissa associerar också denna fraseologiska enhet meden annan biblisk sten - en stötesten, här är emellertid innebörden redan lite annorlunda, med en liten negativ konnotation (ett element som i vilket fall som helst blir ett slags hinder, hinder). Ja, det skiljer sig märkbart från vad som sagts ovan. Men i princip är "hörnstenen" en fraseologisk enhet vars betydelse bestäms ganska exakt, det skulle vara mer korrekt att säga att det moderna ryska språket ändå är närmare den första betydelsen - den viktigaste, grundläggande.
Använda sig av
Det är paradoxalt att, trots en mycket långhistorien om denna fras är det långt ifrån lätt att hitta exempel på dess användning i litteraturen. Men även de sällsynta citaten där han förekommer, som "Andlig kontinuitet i generationer är hörnstenen för framsteg och civilisation." Det låter verkligen väldigt sublimt och ovanligt för örat på en vanlig man på gatan. Det är troligt att detta är anledningen till att samtalspartnern inte i uppfattningen verkligen uppskattar en sådan filologisk vändning.
Sammanfatta
Så nu ska vi generalisera."Hörnstenen" är en fraseologisk enhet vars betydelse till stor del sammanfaller med uttrycket "i framkant", i något nära "snubblet". I princip, om den tolkas enligt Bibeln, kan den också användas som en beteckning för bilden av Jesus Kristus eller ledaren för det judiska folket som helhet. Detta är en symbol för en rättfärdig man som förkastas av samhället.
Men oftast tolkningen associerad medgrunden, det grundläggande, det huvudsakliga och primära elementet i något. Ett sådant uttryck är mer karakteristiskt för den höga litterära stilen - exempel på det är inte så lätt att hitta ens i fiktion, särskilt moderna. På grund av tendensen att förenkla språket finns "hörnstenen" praktiskt taget inte i samtal - detta kan förklara det faktum att väldigt få människor förstår betydelsen av detta bibliska uttryck, som har varit en del av det ryska språket så länge .