På det ryska språket finns det många väletablerade fraser, de så kallade frasologiska enheterna, som vi använder nästan varje dag. Det här är fraser som vanligtvis har en figurativ betydelse.
Och i den här artikeln kommer vi att överväga vilkenmänniskor använder frasologiska enheter med ordet "tand" i sitt tal. Det finns minst ett dussin sådana fraser. De är alla olika i betydelse och finns ofta i lexikonet.
"Tänder att tala"
Denna fraseologiska enhet används mycket ofta ochbetyder att personen mot vilken denna fras uttalas försöker gå vidare till ett annat ämne och distraherar sin samtalspartner från huvudfrågan eller essensen i konversationen.
Och detta uttryck kommer från antiken, ochhistorien om dess utseende är mycket enkel: healers viskade olika ord till en person som kom med tandvärk i örat, försökte distrahera, "tala" tandvärk.
Till exempel kommer dessa uttryck att avslöja essensen i frasen:
"Tala inte mina tänder här"
"Jag behöver inte tala mina tänder, tala till punkten."
"Det finns en tand"
Denna fraseologiska enhet är kanske bättre känd inomform "skärpa en tand", men deras mening är densamma. Detta innebär att man planerar en hämndplan för något, hyser ilska, personlig fiendskap. Ett exempel är följande mening med ordet "tänder":
"Han flinar åt henne för att han svikit honom."
"Ända sedan den tiden har jag haft ett agg mot en av våra klasskamrater."
"Tänderna brinner"
Detta uttryck används när det är nödvändigt att säga att en person har en stor önskan om något, han ville verkligen få något.
"När jag såg den här klänningen brann mina tänder."
"Rätten såg så utsökt ut att mina ögon och tänder spolade."
"Vet något utantill"
En annan fraseologisk enhet som kom till oss från tidigare århundraden. Om en person tillämpar denna fras betyder det att han kan något ämne eller fråga grundligt, utantill, så att det inte finns något att klaga på.
Ursprunget till denna fras går till sedvanen att kontrolleramynt för äkthet med tänder. Tidigare, för att kontrollera om ett guldmynt, kan det knäppas något med tänderna. Och om ett bettmärke finns kvar på det, så är myntet äkta.
”Jag förberedde mig bra för provet idag! Jag kan biljetterna utantill.
"Tänder på hyllan"
Denna fraseologiska enhet kom också från antiken.Idag tror vissa människor av misstag att vi pratar om mänskliga tänder, och här är varför. Kärnan i denna fras är att leva från hand till mun, när det inte finns något att äta eller om det inte finns tillräckligt med resurser för existens. Detta uttryck är mycket välkänt idag. Men "på hyllan" i det här fallet sätter de inte tänderna, utan tänderna på olika fältverktyg - krattor, sågar, för när de inte behövs (utanför säsongen finns det ingen skörd), sattes tänderna på hyllan.
"Om vi köper ett nytt kylskåp nu måste vi bara lägga tänderna på hyllan."
"Det finns inga pengar, även om du lägger tänderna på hyllan."
"Tanden faller inte på tanden"
Så de säger om en person om han är väldigt kall eller väldigt rädd, darrar.
Sådana frasologiska enheter med ordet "tand" är också lätta att höra i vardagen. Detta uttryck orsakar inte förvirring, eftersom dess essens beskrivs av själva frasen, finns det ingen figurativ betydelse. Till exempel:
”Låt oss gå till huset snart! Frosten är sådan att jag redan har en tand för att en tand inte faller. "
"Ät tänderna"
Uttrycket "åt tänder" liknar mer i betydelsenden välkända frasologiska enheten "ät hunden". Dessa fraseologiska enheter med ordet "tand" anger att en person har fått erfarenhet, förvärvat färdigheter för att arbeta med något och fått grundlig kunskap i någon fråga.
Uttrycket "åt tänder" används också för att beteckna en stor upplevelse i vissa affärer.
"Ja, jag åt alla mina tänder på dessa uppgifter."
"I det här fallet kan jag inte bli överlistad, jag åt tänderna på det."
"Tand för en tand"
Alla känner till ett sådant bibliskt uttryck som"Ett öga för ett öga en tand för en tand". Detta uttryck hade en bokstavlig betydelse. I judarnas lagar införde Gud en sådan regel att om någon bestämmer sig för att åsamka sin nästa kroppsskada, måste han ändå återvända: "fraktur för fraktur, öga för öga, tand för tand". Detta är naturligtvis avskyvärt för normerna för kristen moral, eftersom hämnd fördöms av Bibeln. Men för närvarande talar vi om fraseologisk enhet, eller snarare, om dess sista del, som lika tydligt beskriver essensen av frasen, liksom hela uttrycket.
När det blir klart beskriver uttrycket hämnd, bara hämnd, det vill säga ett motsvarande svar på moralisk eller kroppslig skada på en person.
”Som du gjorde mot mig, så gör jag det. En tand för en tand. "
"Du kan inte dra ut med dina tänder"
Denna fraseologiska enhet används både för att beskriva egenskaper hos föremål och människor. Dess beteckning är en: det betyder att det är svårt att få, något håller hårt eller svårt att komma åt.
Om vi talar om ett ämne, tillämpas uttrycket på detta sätt:
"Spiken sitter fast i brädan - du kan inte dra ut den med tänderna."
Och om vi pratar om en person, används den i figurativ mening (ett exempel ges från en litterär komposition):
”Jag ger dig den här gästen ett tag. Om de fångar honom med kurkuli kan du inte dra ut den med tänderna. Och jag kan alltid ta det från dig. "
"För tufft"
Alla känner till frasen. Vi använder den när vi vill säga att en specifik uppgift ligger utanför vår styrka. Det spelar ingen roll om det inte finns tillräckligt med erfarenhet, kunskap eller fysisk styrka, essensen förblir densamma.
"Åh, det här berget är för tufft för mig."
"Oavsett hur mycket jag försökte lösa den här situationen är det för svårt för mig."
Moderna frasologiska enheter
Det finns också frasologiska enheter med ordet "tand", som dök upp för inte så länge sedan, men är också allmänt använda och kända för många.
Sådana väletablerade uttryck inkluderar till exempel frasen "inte i en tand med en fot". Så de säger när de vill förklara okunnighet eller missförstånd om vad som händer eller kärnan i någon fråga.
"Jag är i denna molekylära fysik till tänderna."
"- Vad hände här?
"Jag sparkar inte i tänderna."
En annan fraseologisk enhet kom till oss från lexikonetkriminell - "Jag ger en tand." Detta uttryck innebär att en person inte kommer att ljuga och i alla fall kommer att hålla sitt löfte. Den andra innebörden är förtroende för ens rättfärdighet, som liknar uttrycken ”hur man dricker att ge” eller ”så klart som dagsljus”.
"Som sagt, så blir det, jag ger en tand."
Detta uttryck kommer från det faktum att iI fängelse hade mannen ingenting av värde att garantera löftet. Därför, för att bekräfta sina avsikter, lovade mannen att slå ut sin egen tand om han bröt sitt ord.
slutsats
Artikeln innehåller frasologiska enheter med ordet"tänder" och deras betydelse. Som du kan se finns det ganska många av dem, och de har alla olika betydelser. Ändå används alla dessa uttryck i stor utsträckning i litteraturen och i vardagen.