Under en lång tid på den tidigare sovjetens territoriumUnion använde bara en - synodal - översättning av Bibeln. Detta berodde på både politiken för universell ateism i landet och den ortodoxa kyrkans dominerande ställning, vars synod godkände denna översättning. Som ett resultat av denna situation har tanken att synodalöversättningen är en verklig bibel (nästan originalet) och alla andra översättningar är något innovativt och inte trovärdig tagit rot i samhällets medvetande.
Är det så? Hur exakt är synodalbibelöversättningen? Och varför behövs det alls olika översättningar?
Första översättningarna
Den antika historien om översättningar av Bibeln till ryskainte så rik. Den första utfördes av bröderna Cyril och Methodius, som bodde på 800-talet. Dessutom gjordes den från grekiska Septuaginta. Detta betyder att översättningen av Gamla testamentet redan var dubbelt: först från hebreiska till grekiska och redan från grekiska till gammalslaviska.
1751 beordrade kejsarinnan Elizabethatt denna översättning kontrolleras igen och korrigeras vid behov. Detta är hur utgåvan av Bibeln som heter "Elizabethan" dök upp, som den ortodoxa kyrkan fortfarande använder i sina gudomliga tjänster.
Macarius verk
År 1834, den ortodoxa arkimandriten Macariusbörjade arbeta med översättningen av Bibeln, som varade i tio år. Han översatte texten direkt från hebreiska och presenterade redan 1839 en del av sitt arbete för synoden för övervägande. Han vägrade kategoriskt att publicera den. Vad var anledningen? Synodens medlemmar tyckte inte om att Archimandrite Macarius bestämde sig för att använda Guds personliga namn i huvudtexten där det förekommer i originalet. Enligt kyrkans tradition skulle han ersättas överallt med titlarna Herre eller Gud.
Trots en sådan kategorisk vägran, Macariusfortsatte sitt arbete. Men de började publicera den först 30 år senare. Och då bara i delar, i sju år, i tidskriften "Orthodox Review". Nästa gång den här översättningen, som hämtades från förvaret på det ryska nationalbiblioteket, släpptes först 1996.
Arbeta med Synodal-översättningen
Paradoxalt som det kanske låter, det avvisadePå synodens råd fungerade översättningen av Makarius som ett oumbärligt hjälpmedel vid förberedelsen av den uppdaterade översättningen, idag känd som Synodal översättning av Bibeln. Alla försök att förbereda andra översättningar undertrycktes med största allvar, och de färdiga verken var föremål för förstörelse. Under lång tid diskuterades huruvida det alls var nödvändigt att förse flocken med en uppdaterad översättning eller att bara lämna den gamla kyrkans slaviska version.
Slutligen, 1858, tjänstemannenbeslutet att den synodala översättningen av Nya testamentet kommer att vara till nytta för flocken, men vid gudstjänster bör man fortsätta använda den gamla kyrkans slaviska text. Denna situation fortsätter till denna dag. Den fullständiga synodala översättningen av Bibeln publicerades först 1876.
Varför nya översättningar behövs
I mer än ett sekel har Synodal-översättningen hjälpt uppriktigtmänniskor att få kunskap om Gud. Så är det värt att ändra något? Allt beror på hur du ser på Bibeln. Faktum är att vissa människor uppfattar de heliga skrifterna som någon form av magisk amulett, och tror att själva närvaron av denna bok i huset borde ge någon form av gynnsam effekt. Och därför kommer farfarens kupé med gula sidor, i vars solida tecken är fulla (det här är en av de slående funktionerna i den gamla slaviska grammatiken), naturligtvis en riktig skatt.
Men om en person förstår det sannavärdet ligger inte i det material som sidorna är gjorda av, utan i den information som texten bär, då kommer han att föredra en förståelig och lättläst översättning.
Lexikala förändringar
Alla språk förändras över tiden.Det sätt som våra farfarsfar brukade säga kan vara obegripligt för den nuvarande generationen. Därför finns det ett behov av att uppdatera översättningen av Bibeln. Här är exempel på flera föråldrade ord som finns i synodalöversättningen: finger, finger, välsignad, man, ramen, pakibity. Förstår du alla dessa ord? Och här är deras mening: damm, finger, lycklig, man, axlar, rekreation.
Bibeln: modern översättning
Ett antal moderna översättningar har dykt upp de senaste åren. Bland dem är följande de mest kända:
- 1968 - översättning av biskop Cassian (Nya testamentet).
- 1998 - restaurering av Living Stream (Nya testamentet).
- 1999 - "Modern översättning" (komplett bibel).
- 2007 - ”Holy Scripture. Ny världsöversättning ”(fullständig bibel).
- 2011 - “Bibeln. Modern rysk översättning ”(komplett bibel).
Var inte vårdslös när du väljer vilkenanvänd bibelöversättning för personlig läsning. Guds ord säger faktiskt att han talar till oss från sidorna i denna bok. Låt hans ord låta utan förvrängning!