/ / Енглеске фразеолошке јединице са преводом - примери и значења

Енглеске фразеолошке јединице са преводом - примјери и значења

Да бисте креирали основну палету,потребне су само три боје: црвена, жута, плава. Њиховим мешањем добијамо такозвани интермедијер: зелени, наранџасти и љубичасти. Тако? Што даље, то више боја и нијанси, без којих је живот црно-бели филм. Тако се то догађа у језику: слова, звукови, слогови, речи, фразе и, наравно, фразеолошке јединице, без којих се живот претвара у црно-бели неми филм. И енглеске фразеолошке јединице нису изузетак.

Фразеологија

Шта је фразеолошка јединица? Постоји тако висока зграда са многим ходницима и собама под називом "Лингвистика". Морамо доћи тамо, покуцати на једну од публике, довољно велику, названу „фразеологија“. Овде проучавају фразеолошке јединице - стабилне, изражајне комбинације речи које имају јединствено интегрално значење и врше једну синтаксичку функцију.

Енглеске фразеолошке јединице

Као пример - фразеолошке јединице енглеског језикајезик са преводом: у рукавима - немарно, непажљиво, нехајно; у цветајућем здрављу - „здрава, јака, крв са млеком; сваки центиметар краљ - прави, у потпуности, од главе до пете и други.

енглески језик

Фразеологија је права ризница језика,било који без изузетка. Фразеолошке јединице на енглеском језику, које су вековима упијале историју људи, њихов менталитет, културу, начин живота и националне карактеристике, помоћи ће нам да то увидимо. Они такође помажу у идентификовању главних извора идиома. По пореклу, енглеске фразеолошке јединице подељене су у две групе: матерњи енглески и позајмљени. Потоњи су, пак, подељени на међујезичне и унутарјезичне. Овде се позајмљени идиоми у облику страног језика такође разликују у посебној класи.

Руске енглеске фразеолошке јединице

Из свега наведеног могу се навести следеће четири категорије:

  • матерње енглеске фразеолошке јединице;
  • позајмљивање из других језика;
  • Унутарјезичне позајмице - фразеолошке јединице које потичу из америчке, аустралијске верзије енглеског језика;
  • идиоми позајмљени у страном језику.

А сада детаљно о ​​свакој од горе наведених тачака.

Изворно енглеске фразеолошке јединице

Ово је прилично велика група. Можемо рећи значајан део фразеолошког састава енглеског језика. У оквиру овог типа могу се разликовати следеће подгрупе: прво, то су стабилне комбинације повезане са енглеском стварношћу. На пример, родити се у звуку лук звона, што значи „родити се у Лондону“, а дословно преведено звучи као „родити се уз звук звона цркве Свете Марије-ле-Боу“. Чињеница је да се ова прилично позната црква налази у самом центру главног града Енглеске.

фразеолошке јединице на енглеском језику

Даље - идиоми, који се одражавајуобичаји и традиције Британаца. Као пример, представимо следеће енглеске фразеолошке јединице са преводом: одсећи некога шилингом - оставити без наследства (ако је у наследству остао само један шилинг, то значи да је ово дело учињено намерно); да седи изнад (испод) соли - да заузме висок (низак) корак у друштвеној хијерархији (према старом енглеском обичају, сланик је био постављен у средиште стола, а гости су седели у складу са својим социјалним статусом: племенити - на врху стола, а сиромашни - на доњи).

Не без енглеских веровања: су пољубили камен Бларнеи - бити ласкава особа (према легенди, свако ко пољуби камен смештен у Ирској у замку Бларнеи одмах постаје власник дара ласкавог говора).

Библија

Библија и велики Вилијам Шекспир оставили су огромно фразеолошко наслеђе на енглеском језику.

Број „библијског“, или библијскогфразеолошки заокрети, толико велики да је њихово навођење прилично тежак задатак. Неки од најчешће коришћених израза у савременом енглеском језику укључују следеће изразе: то беар оне’с цросс - носе иоур цросс; убити угојено теле “- дословно значи убити дебело теле (прича о састанку расипног сина), односно добродошло; сејати ветар и жети вихор - сејати ветар - жети олују, скупо платити зла дела; седети испод своје лозе и смокве - дословно значи седети испод своје лозе и смокве, што значи седети код куће у миру и сигурности, бити у свом дому.

Енглеске фразеолошке јединице са преводом

Овде треба поменути многа значењаЕнглеске фразеолошке јединице библијског порекла разликују се од својих прототипова књига, што се објашњава преиспитивањем библијских прича током времена, као и изостављањем неких архаизама и променом реда речи.

Виллиам Схакеспеаре

Други важан слој је "шекспиријанизам",односно фиксни изрази повезани са Шекспировим делима. Њихов укупан број је преко сто. На пример, полулетње лудило - лудило (представа „Дванаеста ноћ“); дани салата - младалачко зелено, време младалачког неискуства (представа „Антоније и Клеопатра“); да освоји златна мишљења - да изазове дивљење свих (игра „Хенри ИВ“) и многих других.

Постоје и нека одступања одтекстови великог драмског писца: преуређивање речи, смањење фразе, замена једних речи другим. Међутим, постоје примери када је ова или она реч одавно изашла из употребе, али је задржала свој изворни облик, што значи у оквиру „шекспиријанизма“. Упечатљив пример овога је промет са чије се борне не враћа путник - нико се још није вратио из царства смрти, у којем архаизам Борна наставља свој живот - граница, граница.

Енглеска књижевност и историја

Енглеску класичну књижевност, можешрецимо, дао огроман допринос развоју фразеолошког система енглеског језика. Поред Шекспира, писци као што су Геоффреи Цхассер, Алекандер Попе, Валтер Сцотт, Јохн Милтон, Цхарлес Дицкенс и многи други обогатили су енглеску идиоматску основу. На пример, да ухватите смб. црвенокоси (Валтер Сцотт) - ухваћен из руке, ухваћен на месту злочина; пасти на зле дане (Јохн Милтон) - црни дани, развући бедно постојање, бити у сиромаштву; врећа костију (Цхарлес Дицкенс) - кожа и кости, које се исцрпљују; човек петак (Д. Дефое) - петак; одани слуга.

фразеолошке јединице енглеског језика са преводом

У истој групи постоји и знатан бројфразеолошке јединице, које укључују имена познатих, изванредних Енглеза: Хобсонов избор - невољан избор, изнуђен избор (Робсон је власник штале у Кембриџу шеснаестог века, обавезујући своје купце да узму само коња који је ближи излазу)

Задуживање

Као што је горе поменуто, позајмљеноУ енглеском језику постоји много фразеолошких јединица, а такође се условно могу поделити у подгрупе. На првом месту су стабилни замах, који је некада препливао океан из Сједињених Држава и смело крочио на обалу Магленог Албиона. То су такозване унутарјезичне позајмице. По правилу су повезани са делима фантастике америчких писаца: свемогући долар (В. Ирвинг) - иронична изрека „свемогући долар“; последњи ура (О'Цоннор) - лабудова песма, последњи ура; последњи од Мохиканаца (Ф. Цоопер) - ово је из категорије „руско-енглеске фразеолошке јединице“, пошто има свој аналог на руском - последњи од Мохиканаца, последњи представник и други.

Затим постоје античка позајмица -фразеолошке јединице које су у енглески језик ушле са страница древних аутора, као и из митова Древне Грчке и Древног Рима: ахилова пета - рањиво место, Ахилова пета; јабука раздора - главни узрок непријатељства или свађе, јабука раздора; златно доба је време просперитета, поновног рађања, златног доба.

Руске фразеолошке јединице на енглеском

Даље, у опадајућем редоследу, позајмице одФранцуски, немачки, шпански, холандски, кинески, дански, руски: апетит долази уз јело (Францоис Рабелаис) - апетит долази уз јело; крв и гвожђе - дословни превод „гвожђа и крви“ у значењу „немилосрдна употреба силе“ (опис принципа Бизмаркове политике која је сурово потискивала противнике уједињења немачких земаља); нагиб на ветрењачама (Цервантес) - борба против ветрењача; ружно паче (Г.Х. Андерсен) - ружно паче, споља не привлачно, али изнутра љубазно и симпатично, споља не обећавајуће, али се касније отвара са неочекиване стране; болесник Европе - ова изјава се може класификовати као „руске фразеолошке јединице на енглеском“, а значи „болесник Европе“ (приписује се Николи И, који је тако назвао Турску).