Да бисте креирали основну палету,потребне су само три боје: црвена, жута, плава. Њиховим мешањем добијамо такозвани интермедијер: зелени, наранџасти и љубичасти. Тако? Што даље, то више боја и нијанси, без којих је живот црно-бели филм. Тако се то догађа у језику: слова, звукови, слогови, речи, фразе и, наравно, фразеолошке јединице, без којих се живот претвара у црно-бели неми филм. И енглеске фразеолошке јединице нису изузетак.
Фразеологија
Шта је фразеолошка јединица? Постоји тако висока зграда са многим ходницима и собама под називом "Лингвистика". Морамо доћи тамо, покуцати на једну од публике, довољно велику, названу „фразеологија“. Овде проучавају фразеолошке јединице - стабилне, изражајне комбинације речи које имају јединствено интегрално значење и врше једну синтаксичку функцију.
Као пример - фразеолошке јединице енглеског језикајезик са преводом: у рукавима - немарно, непажљиво, нехајно; у цветајућем здрављу - „здрава, јака, крв са млеком; сваки центиметар краљ - прави, у потпуности, од главе до пете и други.
енглески језик
Фразеологија је права ризница језика,било који без изузетка. Фразеолошке јединице на енглеском језику, које су вековима упијале историју људи, њихов менталитет, културу, начин живота и националне карактеристике, помоћи ће нам да то увидимо. Они такође помажу у идентификовању главних извора идиома. По пореклу, енглеске фразеолошке јединице подељене су у две групе: матерњи енглески и позајмљени. Потоњи су, пак, подељени на међујезичне и унутарјезичне. Овде се позајмљени идиоми у облику страног језика такође разликују у посебној класи.
Из свега наведеног могу се навести следеће четири категорије:
- матерње енглеске фразеолошке јединице;
- позајмљивање из других језика;
- Унутарјезичне позајмице - фразеолошке јединице које потичу из америчке, аустралијске верзије енглеског језика;
- идиоми позајмљени у страном језику.
А сада детаљно о свакој од горе наведених тачака.
Изворно енглеске фразеолошке јединице
Ово је прилично велика група. Можемо рећи значајан део фразеолошког састава енглеског језика. У оквиру овог типа могу се разликовати следеће подгрупе: прво, то су стабилне комбинације повезане са енглеском стварношћу. На пример, родити се у звуку лук звона, што значи „родити се у Лондону“, а дословно преведено звучи као „родити се уз звук звона цркве Свете Марије-ле-Боу“. Чињеница је да се ова прилично позната црква налази у самом центру главног града Енглеске.
Даље - идиоми, који се одражавајуобичаји и традиције Британаца. Као пример, представимо следеће енглеске фразеолошке јединице са преводом: одсећи некога шилингом - оставити без наследства (ако је у наследству остао само један шилинг, то значи да је ово дело учињено намерно); да седи изнад (испод) соли - да заузме висок (низак) корак у друштвеној хијерархији (према старом енглеском обичају, сланик је био постављен у средиште стола, а гости су седели у складу са својим социјалним статусом: племенити - на врху стола, а сиромашни - на доњи).
Не без енглеских веровања: су пољубили камен Бларнеи - бити ласкава особа (према легенди, свако ко пољуби камен смештен у Ирској у замку Бларнеи одмах постаје власник дара ласкавог говора).
Библија
Библија и велики Вилијам Шекспир оставили су огромно фразеолошко наслеђе на енглеском језику.
Број „библијског“, или библијскогфразеолошки заокрети, толико велики да је њихово навођење прилично тежак задатак. Неки од најчешће коришћених израза у савременом енглеском језику укључују следеће изразе: то беар оне’с цросс - носе иоур цросс; убити угојено теле “- дословно значи убити дебело теле (прича о састанку расипног сина), односно добродошло; сејати ветар и жети вихор - сејати ветар - жети олују, скупо платити зла дела; седети испод своје лозе и смокве - дословно значи седети испод своје лозе и смокве, што значи седети код куће у миру и сигурности, бити у свом дому.
Овде треба поменути многа значењаЕнглеске фразеолошке јединице библијског порекла разликују се од својих прототипова књига, што се објашњава преиспитивањем библијских прича током времена, као и изостављањем неких архаизама и променом реда речи.
Виллиам Схакеспеаре
Други важан слој је "шекспиријанизам",односно фиксни изрази повезани са Шекспировим делима. Њихов укупан број је преко сто. На пример, полулетње лудило - лудило (представа „Дванаеста ноћ“); дани салата - младалачко зелено, време младалачког неискуства (представа „Антоније и Клеопатра“); да освоји златна мишљења - да изазове дивљење свих (игра „Хенри ИВ“) и многих других.
Постоје и нека одступања одтекстови великог драмског писца: преуређивање речи, смањење фразе, замена једних речи другим. Међутим, постоје примери када је ова или она реч одавно изашла из употребе, али је задржала свој изворни облик, што значи у оквиру „шекспиријанизма“. Упечатљив пример овога је промет са чије се борне не враћа путник - нико се још није вратио из царства смрти, у којем архаизам Борна наставља свој живот - граница, граница.
Енглеска књижевност и историја
Енглеску класичну књижевност, можешрецимо, дао огроман допринос развоју фразеолошког система енглеског језика. Поред Шекспира, писци као што су Геоффреи Цхассер, Алекандер Попе, Валтер Сцотт, Јохн Милтон, Цхарлес Дицкенс и многи други обогатили су енглеску идиоматску основу. На пример, да ухватите смб. црвенокоси (Валтер Сцотт) - ухваћен из руке, ухваћен на месту злочина; пасти на зле дане (Јохн Милтон) - црни дани, развући бедно постојање, бити у сиромаштву; врећа костију (Цхарлес Дицкенс) - кожа и кости, које се исцрпљују; човек петак (Д. Дефое) - петак; одани слуга.
У истој групи постоји и знатан бројфразеолошке јединице, које укључују имена познатих, изванредних Енглеза: Хобсонов избор - невољан избор, изнуђен избор (Робсон је власник штале у Кембриџу шеснаестог века, обавезујући своје купце да узму само коња који је ближи излазу)
Задуживање
Као што је горе поменуто, позајмљеноУ енглеском језику постоји много фразеолошких јединица, а такође се условно могу поделити у подгрупе. На првом месту су стабилни замах, који је некада препливао океан из Сједињених Држава и смело крочио на обалу Магленог Албиона. То су такозване унутарјезичне позајмице. По правилу су повезани са делима фантастике америчких писаца: свемогући долар (В. Ирвинг) - иронична изрека „свемогући долар“; последњи ура (О'Цоннор) - лабудова песма, последњи ура; последњи од Мохиканаца (Ф. Цоопер) - ово је из категорије „руско-енглеске фразеолошке јединице“, пошто има свој аналог на руском - последњи од Мохиканаца, последњи представник и други.
Затим постоје античка позајмица -фразеолошке јединице које су у енглески језик ушле са страница древних аутора, као и из митова Древне Грчке и Древног Рима: ахилова пета - рањиво место, Ахилова пета; јабука раздора - главни узрок непријатељства или свађе, јабука раздора; златно доба је време просперитета, поновног рађања, златног доба.
Даље, у опадајућем редоследу, позајмице одФранцуски, немачки, шпански, холандски, кинески, дански, руски: апетит долази уз јело (Францоис Рабелаис) - апетит долази уз јело; крв и гвожђе - дословни превод „гвожђа и крви“ у значењу „немилосрдна употреба силе“ (опис принципа Бизмаркове политике која је сурово потискивала противнике уједињења немачких земаља); нагиб на ветрењачама (Цервантес) - борба против ветрењача; ружно паче (Г.Х. Андерсен) - ружно паче, споља не привлачно, али изнутра љубазно и симпатично, споља не обећавајуће, али се касније отвара са неочекиване стране; болесник Европе - ова изјава се може класификовати као „руске фразеолошке јединице на енглеском“, а значи „болесник Европе“ (приписује се Николи И, који је тако назвао Турску).