Idiomatické vyjadrenie je udržateľnékolokácia s nezávislou sémantikou. Frázy sa pomerne často nazývajú aj frazeologické jednotky. Je potrebné poznamenať, že pojem „idiomatický výraz“ sa používa vo vedeckých kruhoch, frazeológia je definícia používaná v každodennom živote.
Berúc do úvahy významy idiomatického výrazu,nemali by sa brať do úvahy jednotlivé zložky, ale jeho hodnoty ako celok. Ak rozbijete frazeológiu na slová a až potom sa pokúsite porozumieť významu, dostanete iba množinu slov. Nezabudnite, že idiomatické výrazy sú neoddeliteľné. Je to forma, ktorá určuje ich význam a význam.
Idiomatické výrazy sú spoločné pre všetky jazyky a jazykynesú odtlačok kultúrneho a historického vývoja ľudí. Je to spôsobené skutočnosťou, že frazeologické jednotky odrážajú realitu jedného alebo druhého ľudu - zvykov, mien a mien miest.
Napríklad frazeologická jednotka:„Večera s vojvodom Humphreym“. Ak to preložíte do ruštiny, dostanete: „Večera s vojvodom z Humphrey.“ Ale kto to je a čo to znamená večerať s ním, nie je nám jasné. Ak sa obrátime k histórii frazeologických jednotiek, je zrejmé, že skorší žobráci žiadali o almužnu z hrobu práve tohto vojvodu. Ukazuje sa, že tento výraz možno do ruštiny preložiť ako: „zostať bez obeda“, „byť chudobný“.
Frazémy možno podľa pôvodu rozdeliť do niekoľkých skupín.
Do prvej skupiny patria biblické frazeologické jednotkypôvodu. Patria sem idiómy ako „Sodoma a Gomora“, „zakázané ovocie“. Náš jazyk ich ovláda od čias prijatia kresťanstva a šírenia cirkevnej literatúry na území Kyjevskej Rusi.
Do druhej skupiny patria idiomatickévýrazy prevzaté zo starovekej literatúry: „Augeanské stajne“, „Achillova päta“. Tieto frazeologické jednotky, podobne ako idiómy prvej skupiny, možno nájsť v ktoromkoľvek z jazykov, ktoré poznáme.
Tretiu skupinu označujeme ako pravekých Rusovvýrazy: "zavesiť nos", "jazyk prinesie do Kyjeva." Pomerne často nájdeme také frazeologické jednotky v príbuzných jazykoch, ako sú ukrajinčina, bieloruština. Vysvetľuje to skutočnosť, že tieto národy boli dlho v úzkom kontakte a vyvíjali sa takmer súčasne.
Frazémový výraz sa môže vyskytnúť aj vnáš život prostredníctvom literatúry. Je známe, že diela veľkého dramatika Williama Shakespeara sa stali jedným z hlavných zdrojov anglickej frazeológie.
Vznikajú zaujímavé idiomatické výrazy apri preklade textu z jedného jazyka do druhého. Pomerne často sa to stáva, ak v jazyku, do ktorého sa text prekladá, neexistuje priamy ekvivalent frazeologickej jednotky. V takom prípade sa idiomatický výraz prekladá pomocou pauzovacieho papiera. Príkladom toho môžu byť také frazeologické jednotky ako „modrá pančucha“, „vo veľkom meradle“. Postupom času sú zaradené do lexikálneho fondu jazyka, stávajú sa jeho neoddeliteľnou súčasťou.
Akýkoľvek idiomatický výraz je múdra, zručne navrhnutá myšlienka, ktorá prináša určité informácie, ktoré sú zrozumiteľné iba pre rodeného hovorcu.