Ivan Andreevich Krylov-ot figyeltéka nyilvánosság és a hatóságok élete során. Halála idején 1844-ben Oroszországban már 77 000 példányban jelentek meg a mesés könyvek. Díjakat és nagylelkű nyugdíjat kapott a királytól, az 1838-as évfordulóját a császár védnöksége alatt nagy nemzeti ünnepvé alakították.
De az orosz La Fontaine művei hatással vannakA korunkra jellemző problémák: megvesztegetés, bürokrácia, lustaság, arrogancia, kapzsiság, és sok más helyszín virágzik. De még akkor is, ha az olvasó számára úgy tűnik, hogy nem ismeri, vagy nem szereti ezt az írót - téved, mert a Krylov meséjeinek körutazásai már régóta az orosz nyelvű emberek aktív szótárának részévé váltak.
Сердясь на ребенка, не желающего выполнять наши követelmények, keserűen kiáltunk: „És Vaska meghallgatja és eszik!” Egy egyszerű megoldást találva a problémára, ami nehéznek tűnt, vigyorogunk: „És a kinyitott koporsót! most ott van. A modern élet megdöbbentő ütemeiről mesélnek barátainknak: panaszkodunk: "Mint egy mókus egy kerékben." Néha néhány tisztviselő szórakoztatja majd egymást, szétzúzzuk egymást, és keserűen megjegyezzük: „A kakukk dicséri a kakasot a kakukkért”.
Néha nem tudjuk, hogy ki a híreskifejezések és képek. Úgy tűnik számunkra, hogy az ilyen névleges karakterek és kifejezések mindig léteztek. Azonban eredetüknek köszönhetik ezt a teljes, lusta és gondatlan személyt, aki komolyan és elgondolkodva vette a munkáját, végtelenül minden kis remekművet.
Egyébként irodalomkritikusoknak és hétköznapi olvasóknakmindig úgy tűnt, hogy Ivan Andreevich pusztán hazai jelenség, amelyet nem lehet idegen talajra átvinni a tartalom sérelme nélkül. Nagy-Britanniában azonban még mindig a 19. század legtöbbet fordított orosz költője. Az, hogy az angol hogyan fordítja le a Krylov meséiből származó, ténylegesen idiómává vált mondatokat, külön tanulmány témája.
Tehát az egyik hosszú téli estén az orosz La Fontaine műveinek kötetét előítéletek nélkül, de hálával lehet újraolvasni.