En russe, comme dans d'autres langues, chaque mot a une signification lexicale spécifique. Le mot est associé à un objet, un phénomène, un signe, une sorte d'action.
Un rôle sémantique dans une langue peut être joué non seulement par un mot, mais aussi par une unité phraséologique. Autrement dit, les unités phraséologiques sont adjacentes au vocabulaire.
Phraséologie
Alors, qu'est-ce qu'une unité phraséologique?Leurs exemples sont bien connus de tous. Prenons le mot «tête». Il est utilisé dans de nombreuses phrases: "se casser la tête", "un homme avec une tête", "se casser la tête", "tête chaude". Si le mot des exemples donnés n'est pas utilisé dans son sens direct, alors on peut soutenir qu'il fait partie de l'unité phraséologique. De plus, le sens du mot n'est pas le même dans toutes les combinaisons.
"Casser la tête" - réfléchir sérieusement à quelque chose,résoudre un problème difficile. «Un homme avec une tête» est celui qui ne prend pas de décisions stupides, il est sage et raisonnable. "Pour écraser complètement" - pour remporter la victoire finale. "Tête chaude" - dit-on à propos d'une personne imprudente, imprudente ou colérique.
Une caractéristique des exemples donnés dansexpressions est qu'elles sont utilisées dans des formes grammaticales et verbales «figées», stables et immuables. Ce sont ces tours de parole qui sont appelés unités phraséologiques.
Signes de virages phraséologiques
Plusieurs caractéristiques peuvent expliquer ce qu'est une unité phraséologique. Les exemples donnés ici complèteront la description de la fonctionnalité.
- Forme verbale stable ("sens dessus dessous").
- Forme grammaticale inchangée («sept vendredis par semaine»).
- Inadmissibilité de changer l'ordre des mots ("comment boire pour donner").
- Utiliser au sens figuré («laver les os»).
- L'impossibilité d'ajouter de nouveaux ou de supprimer de la combinaison de mots existants. ("Poulets qui rient").
La signification du mot «unité phraséologique»
L'étude des combinaisons stables de la parole est engagée danssection de linguistique - phraséologie. Pour comprendre le sens du terme, il suffit de le traduire de la langue grecque. La traduction littérale se lit comme suit: «la doctrine des tours de parole».
L'ensemble entier, la présence réelle de combinaisons stables dans la langue est également appelée phraséologie.
Quelles sont les unités phraséologiques dans la langue?Comment les utiliser correctement dans la parole? Que signifie une unité phraséologique spécifique? Ces questions intéressent non seulement les enfants qui ont commencé à apprendre la langue en tant que science, mais aussi les adultes qui ont déjà beaucoup appris.
L'origine des unités phraséologiques
Une personne utilisant des unités phraséologiques dans le discours,doit bien comprendre leur signification. Cela l'aidera à éviter les situations comiques et gênantes qui pourraient survenir en raison d'une mauvaise utilisation des mots ou d'un manque de compréhension de leur signification. L'histoire des unités phraséologiques, la connaissance des sources de leur apparition dans la langue permettront à une personne de s'informer davantage dans ce domaine.
Un grand groupe de phrases phraséologiques est apparuà partir d'observations humaines de phénomènes naturels et sociaux. Par exemple, «beaucoup de neige - beaucoup de pain», «un corbeau effrayé a peur d'un buisson», «une pomme tombe non loin du pommier».
Le groupe n'est pas moins en nombreunités phraséologiques issues de la mythologie, des traditions bibliques ou d'événements historiques spécifiques. Des exemples de telles combinaisons peuvent être des unités phraséologiques: "pandémonium babylonien", "Mamai passé", "pomme de discorde", "fil d'Ariane". La connaissance de telles unités phraséologiques ouvrira la porte au monde de l'histoire ou de la mythologie ancienne.
L'émergence d'un certain groupe d'unités phraséologiquesassociée aux activités professionnelles d'une personne, à son artisanat. Par exemple, la combinaison «pas de peluches, pas de plumes» a été utilisée pour la première fois parmi les chasseurs et signifiait le souhait d'une bonne proie à la chasse.
L'emprunt dans d'autres langues est également un phénomène courant en phraséologie. De la langue allemande est venue l'expression «échouer à l'examen».
Un grand groupe d'unités phraséologiques est constitué de combinaisons associées aux lettres de l'alphabet slave de la vieille église. Les exemples sont les unités phraséologiques suivantes: «repartir de zéro», «mettre un point sur le i», «donner le feu vert».
"Il n'y a pas de bête plus terrible qu'un chat", "Vous avez tout chanté - ceaffaires "," Allez-y - je ne sais pas où. " Voici des exemples de combinaisons stables qui sont venues dans la langue à partir d'œuvres littéraires folkloriques et d'auteur.
La source des unités phraséologiques peut être des types d'art modernes - cinéma, littérature, théâtre.
Classification des unités phraséologiques
Aucun des types de classification existantsles unités phraséologiques, selon les linguistes, ne peuvent être considérées comme exhaustives. La raison principale en est le grand nombre de formes transitoires de combinaisons phraséologiques, qui ne peuvent parfois pas être classées comme un type spécifique.
Approche subjective dans la définition des groupesles unités phraséologiques ont également une place parmi les linguistes. Ce fait conduit au fait que de nouveaux termes apparaissent dans la discipline pour remplacer ceux existants. Dans cet état de fait, la confusion est inévitable.
De ce qui précède, nous pouvons conclure que la classification des unités phraséologiques est une question que les scientifiques devront résoudre à l'avenir.
Cependant, aujourd'hui, il est utilisé plus souvent que d'autres.classification, où le degré de «cohésion», la connexion des mots au sein d'une unité phraséologique est pris en compte. Sur cette base, les groupes suivants sont distingués: les adhérences (idiomes), l'unité phraséologique et les combinaisons. Un groupe distinct est composé de proverbes, dictons, aphorismes, slogans.
Expressions idiomatiques
Une partie importante de la phraséologie est constituée d'idiomes (épissures). La traduction du grec vous permet de comprendre la signification de ce terme. Idios signifie étrange, extraordinaire.
Pour la fusion, il est caractéristique que la signification de l'ensemble de l'unité phraséologique ne puisse être ajoutée à partir des significations des mots qui la composent. Cela peut s'expliquer par le fait que les idiomes sont venus dans la langue depuis les temps anciens.
Exemples de telles unités phraséologiques: "se demander", "extrêmement mauvais", "battre les pouces vers le haut", "aiguiser les franges".
Les phraséologismes de ce type sont caractéristiques pourlangue spécifique, et leur traduction littérale dans d’autres langues est impossible sans perte de sens. À titre d'exemple, considérez comment vous pouvez décrire une situation où des personnes se rencontrent en privé.
En russe, ils diront qu'ils se sont rencontrés "avecles yeux dans les yeux ". Pour les locuteurs natifs de cette langue, le sens de ce qui est dit sera extrêmement clair. Le Français décrira la situation avec les mots: tête-à-tête. Traduire l'expression en russe amènera un sourire - «tête à tête» signifie cette expression. De l'anglais, le face à face sera traduit par «face à face». Et l'allemand zwischen den vier Augen signifie «entre quatre yeux».
En utilisant cet exemple, vous pouvez à nouveau vous assurer queque les idiomes sont des expressions particulières qui peuvent exister dans la langue d'un peuple particulier, leur signification n'est compréhensible que lorsque les mots sont utilisés ensemble, de manière indivisible.
Unité phraséologique
Il y a des tournures de discours figuratives en russe,dont la signification lexicale, dans une certaine mesure, peut être révélée sur la base de la signification de leurs mots constitutifs. Ces tours de parole sont généralement appelés unités phraséologiques. Exemples: «faire des folies», «mettre les dents sur l'étagère», «attention zéro», «comme de l'eau sur le dos d'un canard».
Une des caractéristiques de l'unité phraséologiqueest qu'il a une signification directe et figurative. Par exemple, «aller dans une impasse». Le premier sens est direct - être dans cette partie de la route d'où il n'y a pas de sortie, et le sens figuré n'est pas de voir un moyen de sortir de la situation de vie actuelle.
Combinaisons phraséologiques
Il y a un autre groupe importantunités phraséologiques, appelées «combinaisons phraséologiques». Cela inclut les mots avec des significations libres et associées. En même temps, la signification sémantique intégrale de l'unité phraséologique est constituée des significations individuelles des mots qui la composent. «Ami du sein», «question délicate», «ennemi juré», «claque-toi le nez» sont des exemples de telles combinaisons.
Vous pouvez écrire des unités phraséologiques de ce groupede différentes manières, c'est-à-dire qu'il est possible d'y remplacer au moins un mot - «burn out with hme», «burn out with haine», «burn out of love», «burn out of jalousy».
Expressions phraséologiques
Un groupe spécial d'unités phraséologiques est composé de connaissancesdepuis l'enfance proverbes, dictons, paroles ailées, aphorismes. Il comprend également des tampons vocaux. Ces unités lexicales sont appelées «expressions phraséologiques».
Comparé à d'autres types d'unités phraséologiques, ce groupe est le plus utilisé dans le discours familier et dans les livres.
Phraséologismes-synonymes
Parfois, vous pouvez trouver différentes unités phraséologiques désignant le même phénomène, objet, signe, action. Les phraséologismes de ce genre peuvent appartenir à une ou plusieurs langues.
Par exemple, en russe, tout le monde saitunité phraséologique «faire un éléphant à partir d'une mouche», qui signifie «exagérer la signification de l'événement». Le phraséologisme avec une signification similaire existe dans d'autres langues. «Fabriquer une fourche avec une aiguille», c'est ce qu'ils disent en Pologne. Dans la langue tchèque, il y a aussi une expression avec une signification similaire. Cela ressemble à ceci: «faire un chameau avec un moustique». Et dans la langue anglaise, il y a une unité phraséologique «faire une montagne d'une taupinière».
Les phraséologismes-synonymes peuvent également exister dansune langue. Par exemple, considérons une situation où il est nécessaire de dire comment une personne travaille, comment elle travaille. Pour que son action soit décrite de manière vivante et figurative, l'une des unités phraséologiques existantes est utilisée avec la plus grande précision - «travailler sans relâche», «travailler les manches retroussées», «travailler à la sueur de son front».
Pronoms en unités phraséologiques
Si vous regardez des combinaisons stables à partir du pointvu l'utilisation de différentes parties du discours en eux, on peut voir que des unités phraséologiques avec des pronoms sont très souvent rencontrées. Dans le même temps, les pronoms possessifs, réflexifs et attributifs sont les plus couramment utilisés. Exemples de telles unités phraséologiques: «être à l'aise», «se ressaisir», «se mettre en colère», «porter sur ses épaules» et bien d'autres.
Les phraséologismes avec des pronoms caractérisent clairement une personne, lui donnent une évaluation, reflètent son comportement, son état et son activité.
Quels sont les mots des unités phraséologiques dans la langue?
Les virages phraséologiques décorent le discours, le rendantfiguratif, expressif. Des combinaisons stables enrichissent le vocabulaire d'une personne, ce qui lui permet d'exprimer ses pensées de la manière la plus précise et la plus vivante possible. En utilisant des unités phraséologiques, une personne peut exprimer une pensée large et profonde avec précision et concision - en deux ou trois mots.
Les phraséologismes sont capables de décorer le langage des œuvres littéraires, c'est pourquoi les écrivains et les poètes utilisent largement ce moyen, rendant leurs créations lumineuses, inimitables et colorées.
Attention à l'histoire de l'apparition des unités phraséologiques, leur signification permettra à chacun d'augmenter son niveau général de connaissances.
L'homme réfléchit à la question de ce qu'il y a dans la langueles mots d'unités phraséologiques servent, arrivent involontairement à la conclusion que ces combinaisons stables sont une sorte de rappel de la vie et de la culture du peuple, de ses traditions séculaires, de son expérience historique. Les phraséologismes sont la mémoire de personnes appartenant à une culture nationale particulière.
Dictionnaires phraséologiques
La signification lexicale des unités phraséologiques, l'histoire de leur apparition dans la langue, les formes d'utilisation autorisées peuvent être trouvées dans l'un des dictionnaires phraséologiques. Un grand nombre d'entre eux ont été publiés aujourd'hui.
Le matériel des ouvrages de référence est divisé en entrées de dictionnaire.Ils contiennent toutes les informations disponibles sur une unité phraséologique particulière. En augmentant la culture de la parole, en enrichissant le vocabulaire, un tel dictionnaire peut fournir une aide inestimable.
En outre, les experts notent que lesle stock d'unités phraséologiques - c'est la richesse de la langue - n'est pas utilisé pleinement, de manière limitée. Par conséquent, certains philologues conseillent même d'apprendre de nouvelles expressions par eux-mêmes. Après de telles études, une personne commence à mieux comprendre ce que les mots des unités phraséologiques servent dans la langue et à les utiliser dans le discours.