สำนวนมีความมั่นคงวลีที่มีความหมายอิสระ บ่อยครั้งสำนวนเรียกอีกอย่างว่าหน่วยวลี เป็นที่น่าสังเกตว่ามีการใช้คำว่า "สำนวน" ในวงการวิทยาศาสตร์ในขณะที่หน่วยวลีเป็นคำจำกัดความที่ใช้ในชีวิตประจำวัน
เมื่อพิจารณาถึงความหมายของสำนวนเราควรคำนึงถึงไม่ใช่ส่วนประกอบของแต่ละส่วน แต่เป็นค่าโดยรวม หากคุณแยกหน่วยวลีออกเป็นคำและพยายามทำความเข้าใจความหมายคุณจะได้คำเพียงชุดคำ จำไว้ว่าสำนวนแยกกันไม่ออก เป็นรูปแบบที่กำหนดความหมายและความหมาย
สำนวนเป็นเรื่องปกติในทุกภาษาและแบกรับการประทับของพัฒนาการทางวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ของผู้คน นี่เป็นเพราะความจริงที่ว่าหน่วยวลีสะท้อนความเป็นจริงของบุคคลใดบุคคลหนึ่ง - ขนบธรรมเนียมชื่อและชื่อเมือง
ตัวอย่างเช่นหน่วยวลี:“ รับประทานอาหารกับ Duke Humphrey”. หากคุณแปลเป็นภาษารัสเซียคุณจะได้รับ: "รับประทานอาหารกับ Duke of Humphrey" แต่เขาเป็นใครและการรับประทานอาหารค่ำกับเขาหมายความว่าอย่างไรนั้นไม่ชัดเจนสำหรับเรา ถ้าเราหันไปดูประวัติศาสตร์ของหน่วยวลีจะเห็นได้ชัดว่าขอทานเคยขอบิณฑบาตจากหลุมศพของดยุคคนนี้ ปรากฎว่าสำนวนนี้สามารถแปลเป็นภาษารัสเซียได้ว่า: "ถูกทิ้งไว้โดยไม่รับประทานอาหารกลางวัน", "น่าสงสาร"
สำนวนสามารถแบ่งออกเป็นหลายกลุ่มขึ้นอยู่กับที่มา
กลุ่มแรกประกอบด้วยหน่วยวลีในพระคัมภีร์ต้นกำเนิด. ซึ่งรวมถึงสำนวนต่างๆเช่น "Sodom และ Gomorrah" "ผลไม้ต้องห้าม" ภาษาของเรามีความเชี่ยวชาญตั้งแต่ช่วงที่มีการยอมรับศาสนาคริสต์และการแพร่กระจายของวรรณกรรมของคริสตจักรในดินแดนของ Kievan Rus
กลุ่มที่สองควรรวมสำนวนสำนวนที่ยืมมาจากวรรณคดีโบราณ: "Augean stables", "Achilles 'heel" หน่วยวลีเหล่านี้เช่นเดียวกับสำนวนของกลุ่มแรกสามารถพบได้ในภาษาใด ๆ ที่เรารู้จัก
เราเรียกกลุ่มที่สามว่าเป็นชาวรัสเซียดั้งเดิมสำนวน: "แขวนจมูก" "ภาษาจะนำมาสู่เคียฟ" บ่อยครั้งที่เราพบหน่วยวลีดังกล่าวในภาษาที่เกี่ยวข้องเช่นยูเครนเบลารุส สิ่งนี้อธิบายได้จากข้อเท็จจริงที่ว่าเป็นเวลานานที่ชนชาติเหล่านี้มีความใกล้ชิดซึ่งกันและกันและพัฒนาเกือบพร้อมกัน
สำนวนยังสามารถปรากฏในชีวิตของเราผ่านวรรณกรรม เป็นที่ทราบกันดีว่าผลงานของวิลเลียมเชกสเปียร์นักเขียนบทละครผู้ยิ่งใหญ่กลายเป็นหนึ่งในแหล่งที่มาหลักของวลีภาษาอังกฤษ
สำนวนที่น่าสนใจเกิดขึ้นและเมื่อแปลข้อความจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง บ่อยครั้งสิ่งนี้เกิดขึ้นหากภาษาที่แปลข้อความนั้นไม่มีหน่วยวลีที่เทียบเท่าโดยตรง ในกรณีนี้สำนวนแปลโดยใช้กระดาษลอกลาย ตัวอย่างนี้อาจเป็นหน่วยวลีเช่น "blue stocking", "on a grand scale" เมื่อเวลาผ่านไปพวกเขาจะรวมอยู่ในกองทุนคำศัพท์ของภาษากลายเป็นส่วนสำคัญของมัน
สำนวนใด ๆ เป็นความคิดที่ชาญฉลาดและออกแบบมาอย่างชำนาญซึ่งมีข้อมูลบางอย่างที่เจ้าของภาษาเข้าใจได้เท่านั้น