Ekonomický preklad je dnes jedným z najpopulárnejších typov prekladov. Aké sú jeho vlastnosti, zvážime v materiáli článku.
Vymedzenie pojmu
Pojem „ekonomický preklad“ teda znamenápreklad rôznych textov a článkov o ekonomickej téme. Tento druh má samozrejme svoje vlastné jemnosti v porovnaní s obvyklou literárnou, ktorú sme zvyknutí vidieť na stránkach školských učebníc. Prekladateľ, ktorý bude prekladať ekonomické texty, musí byť oboznámený s ekonomickými, bankovými a audítorskými témami, mať predstavu o podnikaní, mať vyjednávacie schopnosti a vysoké komunikačné schopnosti.
Podmienky rozvoja
Ekonomický preklad sa stal dopytom kvôlis rozširovaním podnikania a formovaním štátnej ekonomiky. Interakcia s globálnym trhom viedla k zvýšeniu toku dokumentov. Najčastejšie sa realizuje ekonomický preklad do angličtiny, ktorý zaujíma popredné miesto v popularite a je hlavným povinným medzinárodným jazykom okrem povinného štátneho jazyka v európskych krajinách.
Druhy prekladu
Ekonomický preklad je rozdelený do niekoľkých typov:
- tok dokumentov bankových inštitúcií;
- výskum uskutočňovaný obchodníkmi;
- plány, projekty a dokumenty týkajúce sa podnikania;
- finančné správy;
- preklad ekonomických textov a článkov;
- akciový trh;
- preklad audítorských dokumentov;
- účtovná dokumentácia;
- vzdelávacia a vedecká ekonomická literatúra;
- trendy a patenty;
- iná dokumentácia.
Prečo by ste nemali ušetriť na službách prekladateľskej agentúry
Počas obchodných rokovaní dirigovanieonline prezentácie alebo konferencie, čoraz viac spoločností si objednáva služby profesionálneho prekladateľa, aj keď v sprievodcovi sú ľudia, ktorí hovoria týmto jazykom. Počas rokovaní nie je dôležitý ani tak doslovný preklad, ako skôr schopnosť rýchlo sprostredkovať podstatu informácie, ako je to v prípade simultánneho prekladu. Špecialista, ktorý dennodenne precvičuje špecifickú slovnú zásobu, bude schopný zachovať význam toho, čo sa hovorilo, po minimálnu dobu. A ako viete, v podnikaní sú čas peniaze.
Každý projekt vedie manažér. Všetky želania zákazníka týkajúce sa výsledku, štýlu, načasovania sú bez problémov zohľadnené.
Požiadavky na špecialistov
Prekladateľ musí spĺňať nasledujúce požiadavky:
- mať diplom o ukončení vysokoškolského štúdia;
- mať vzdelanie v ekonomike a finančníctve;
- skúsenosti prekladateľa, ktoré je možné potvrdiť pomocou dokumentov.
rysy
Pre texty ekonomického zamerania sú charakteristické nasledujúce znaky, ktoré je potrebné zohľadniť pri prácach na prekladoch textov:
- Ekonomické články sú väčšinou veľmipoučné. Obsahujú veľké množstvo odborných výrazov, ktoré odborník pracujúci s beletriou a textami nemusí vedieť.
- Prezentácia materiálu nie je vždy logicky správna. Preto je dôležité, aby prekladateľ pochopil význam textu bez straty dôležitých detailov.
- Špecialista musí poznať nielen všeobecnú slovnú zásobu, ale aj rečové vzorce, frazeologické jednotky a metafory.
- Prekladateľ musí poznať význam niektorých ekonomických výrazov, ktoré sa líšia od ich tradičného významu v každodennej hovorovej reči.
- Ekonomický preklad vyžaduje nielen veľkú slovnú zásobu, ale aj stručnosť v prezentácii, presnosť, jasnosť a maximálnu kompaktnosť.
- Pri prezentácii textov ekonomickej orientácie prevažuje vo väčšej miere pasívna reč, ako aj forma jednoduchého prítomného času.
- Rozdiel v jazykových systémoch znamená rozdiely v terminológii, ktorú potrebujete vedieť, aby bol výsledok čo najspoľahlivejší.
Čo je „Apostille“
Existuje ešte jeden dôvod prečokontaktujte odborníkov z prekladateľskej agentúry. Akýkoľvek dokument, ktorý musí byť odovzdaný akýmkoľvek štátnym orgánom inej krajiny, musí byť nevyhnutne upravený podľa svojich právnych predpisov. Aby bol tento proces čo najpríjemnejší a najrýchlejší, väčšina krajín sa dohodla na overení pravosti dokumentácie jednou pečaťou. Volá sa „Apostille“. Bez ustanovenia tejto pečate nebude žiadny dokument uznaný ako autentický. Na uskutočnenie celého prekladu musí mať špecialista znalosti v oblasti ekonomickej teórie a práva.
Mierna nepresnosť pri interpretácii textu, dialógu, môže ohroziť spoluprácu so spoločnosťou a spôsobiť narušenie diplomatických vzťahov vo všeobecnosti.
Vyjednávač - ukazovateľ stavu spoločnosti
Ako môže ovplyvniť prítomnosť tlmočníkaúspešnosť rokovaní a zdôraznenie postavenia spoločnosti v očiach zahraničných partnerov alebo investorov? Ak je pri rokovaniach prítomný profesionál s prekladateľskými zručnosťami na vysokej úrovni, znamená to, že spoločnosť berie svoje podnikanie vážne, nešetrí na kvalite. Táto reputácia zvyšuje dôveru zahraničných hostí.
záver
Hlavným cieľom spolupráce medzi štátmi je zabezpečiť maximálny úžitok pre dve alebo viac strán v organizácii ekonomických aktivít.
Ekonomický preklad bude vždy ocenený spolu s lekárskym a technickým prekladom. Krajiny musia pre ďalší spoločný rozvoj konštruktívne spolupracovať.