/ / Čo znamená „Keep Calm“ v angličtine? „Upokoj sa, poďme preraziť!“

Čo znamená „Keep Calm“ v ruštine? "Pokoj, prejdime!"

Nákup oblečenia alebo tašky so zahraničným nápisom,je neškodné pýtať sa, ako sa to prekladá, hoci len preto, aby nepodliehali žieravému posmechu jazykovo osvietenejších spoluobčanov. Čo ak to hovorí niečo obscénne alebo nezodpovedá viere toho, koho zlákalo nádherné svetlé písmo a farebné pozadie?

čo znamená zachovať pokoj?

Napríklad, čo to znamená „Zachovajte pokoj a nosteZapnuté “- fráza, ktorú často môžu zahraniční fanúšikovia módy vidieť na hrudi alebo na chrbte? Ak sa chcete dozvedieť viac, nestačí vedieť anglicky. Mali by ste sa tiež krátko ponoriť do histórie 20. storočia.

V roku 1939 sa stalo, že jedinýSkutočnou silou proti nemeckému nacizmu bola Veľká Británia. Z času na čas sa objavili pochybnosti, že táto konfrontácia sa úspešne skončí, a to aj napriek tomu, že táto krajina bola v tom čase obrovská, najväčšia na svete. Táto situácia pretrvávala až do Hitlerovho útoku na ZSSR.

Kolónie, nad ktorými, poetickyslabika, slnko nikdy nezapadlo, boli občas od metropoly vzdialené desaťtisíce kilometrov. Ostrovy boli zraniteľné a nemecká flotila to využila a zablokovala obchodné cesty. Denne prichádzali tragické správy o tom, že na dno sa potopila iná loď alebo dokonca niekoľko lodí, ktoré zasiahli nemecké torpéda alebo bomby.

zachovaj pokoj, čo to znamená

Ozvena udalostí tých rokov sa dnes stala populárnoumotto, ktoré sa masívne replikuje na čajové šálky, tričká, športové tašky a ďalšie domáce potreby. Čo znamená „Keep Calm And Carry On“ fráza v angličtine?

Ak to preložíte doslovne, potom ako vvo väčšine takýchto prípadov bude význam neúplný. Stačí zavolať, aby ste zostali pokojní a vydržali. Nič, ruský jazyk je dostatočne expresívny, aby rovnako stručne vyjadril expresívne súvislosti tohto hesla.

Pravdepodobne rozumieme tomu, čo znamená „Zachovať pokoj“,môžete si spomenúť, ako sami niekedy hovoríme „pokojne, prerazíme!“. Možno by tento výraz bol správnym prekladom starého anglického hesla do sémantického výrazu.

ako sa zachová pokoj

Len my sa niekedy nadchneme a povieme takéslovami, nasýtia ich temperamentom a niekedy pridajú pár ruských ľudových idiómov, a obyvatelia Albionu to povedia pokojne, zachovajúc pokoj a sebaúctu. Pre nich je už jasné, čo znamená „Keep Calm“. Robte si prácu, ničoho sa nebojte, vytrvalo prekonajte všetky ťažkosti.

História plagátu, ktorý sa stal prototypom modernejreplík, už bolo do značnej miery zabudnuté a počet dochovaných kópií sa do roku 2000 ukázal ako zanedbateľný. Jednu z nich našiel vnuk autora tohto propagandistického majstrovského diela v antikvariáte. Svoje priezvisko radšej nezverejnil, najmä preto, že samotná fráza je bežným výrazom anglického jazyka, podobne ako citovaný ruský analóg. Potomok neznámeho poštového výrobcu teda nemohol dostať finančné dividendy, a to ani z dôvodu uplynutia lehoty ochrany autorských práv. Samotné heslo sa však stalo veľmi populárnym v jeho podaní, a to nielen v Británii, ale aj v mnohých ďalších krajinách, ktorých občania, ktorí si kupujú svetlé tričko, nie vždy vedia, ako sa prekladá výraz „Keep Calm“.

Aké je tajomstvo popularity tohto staréhoslogan? Vojna sa skončila už dávno, ale každý z ľudí žijúcich na našej planéte neustále čelí situáciám, ktoré hrozia katastrofickými následkami. Niekto môže prísť o prácu, iný je nebezpečne chorý, tretí v rodine sa trápi. Je dôležité nestratiť srdce, zostať pokojný a hľadať cestu z ťažkej situácie. A potom oko padne na jasný nápis, ktorý Britov svojho času povzbudil. „Zachovajte pokoj“, čo znamená „Nič, poďme preraziť!“ Stalo sa a nie tak. ““