/ / Synodálny preklad Biblie do ruštiny

Synodálny preklad Biblie v ruštine

Dlhodobo na území bývalého Sovietskeho zväzuÚnia použila iba jeden - synodálny - preklad Biblie. Bolo to dané jednak politikou univerzálneho ateizmu v krajine, jednak dominantným postavením pravoslávnej cirkvi, ktorej synoda tento preklad schválila. V dôsledku tohto stavu vecí sa vo vedomí spoločnosti zakorenila myšlienka, že synodálny preklad je skutočná Biblia (takmer pôvodná), a všetky ďalšie preklady sú niečím inovatívnym a nedôveryhodným.

Je to tak? Aký presný je synodálny preklad Biblie? A prečo vôbec potrebujeme rôzne preklady?

Prvé preklady

synodálny preklad Biblie

Dávna história prekladov Biblie do ruštinynie tak bohatý. Prvú z nich predviedli bratia Cyril a Metod, ktorí žili v 9. storočí. Navyše bola vyrobená z gréckej Septuaginty. To znamená, že preklad Starého zákona bol už dvojnásobný: najskôr z hebrejčiny do gréčtiny, a už z gréčtiny do staroslovienčiny.

V roku 1751 nariadila cisárovná Alžbetatento preklad znovu skontrolovať a prípadne opraviť. Takto sa objavilo vydanie Biblie s názvom „alžbetínske“, ktoré pravoslávna cirkev používa dodnes pri svojich bohoslužbách.

Macariusove diela

V roku 1834 pravoslávny archimandrit Macariuszačali práce na preklade Biblie, ktoré trvali desať rokov. Text preložil priamo z hebrejského jazyka a už v roku 1839 predstavil časť svojej práce synode na zváženie. Kategoricky ho odmietli zverejniť. Aký bol dôvod? Členom synody sa nepáčilo, že sa archimandrit Macarius rozhodol v prvom texte použiť osobné Božie meno, kde sa vyskytuje v origináli. Podľa cirkevnej tradície ho mali všade nahradiť tituly Pán alebo Boh.

Napriek takémuto kategorickému odmietnutiu Macariuspokračoval vo svojej práci. Začali ho však vydávať až o 30 rokov neskôr. A potom iba čiastočne, v priebehu siedmich rokov, v časopise „Orthodox Review“. Nasledujúci preklad, ktorý sa získal v úložiskách Ruskej národnej knižnice, bol vydaný až v roku 1996.

Práce na synodálnom preklade

synodálny preklad nového zákona

Môže to znieť paradoxne, odmietnutoNa odporúčanie synody poslúžil Macariusov preklad ako nevyhnutná pomôcka pri príprave aktualizovaného prekladu, ktorý je dnes známy ako Synodálny preklad Biblie. Všetky pokusy pripraviť ďalšie preklady boli potlačené s maximálnou závažnosťou a hotové diela boli zničené. Dlho sa viedli debaty o tom, či je potrebné poskytnúť stádu aktualizovaný preklad alebo ponechať iba starosloviensku verziu.

Napokon v roku 1858 úradníkrozhodnutie, že synodálny preklad Nového zákona bude pre stádo užitočný, ale pri bohoslužbách by sa malo naďalej používať starosloviensky text. Tento stav pretrváva dodnes. Kompletný synodálny preklad Biblie bol publikovaný až v roku 1876.

Prečo potrebujeme nové preklady

Biblický moderný preklad

Už viac ako storočie Synodálny preklad pomáha úprimneľudia získať vedomosti o Bohu. Oplatí sa teda niečo zmeniť? Všetko závisí od toho, ako sa na Bibliu pozeráte. Faktom je, že niektorí ľudia vnímajú Sväté písmo ako akýsi magický amulet v domnení, že samotná prítomnosť tejto knihy v dome by mala priniesť nejaký blahodárny účinok. A preto bude dedova hrobka so zažltnutými stránkami, ktorej text je plný pevných znakov (to je jedna z pozoruhodných čŕt staroslovienskej gramatiky), samozrejme, skutočným pokladom.

Ak však človek pochopí, že je to pravdahodnota nie je v materiáli, z ktorého sú stránky vyrobené, ale v informáciách, ktoré text nesie, dá potom prednosť zrozumiteľnému a ľahko čitateľnému prekladu.

Lexikálne zmeny

Akýkoľvek jazyk sa časom mení.To, ako hovorili naši pradedovia, môže byť pre súčasnú generáciu nepochopiteľné. Preto je potrebné aktualizovať preklad Biblie. Tu je príklad niekoľkých zastaraných slov v synodálnom preklade: prst, prst, požehnaný, manžel, ramen, pakibity. Rozumieš všetkým týmto slovám? A tu je ich význam: prach, prst, šťastný, muž, plecia, rekreácia.

Biblia: moderný preklad

V posledných rokoch sa objavilo množstvo moderných prekladov. Medzi nimi sú najslávnejšie:

  • 1968 - preklad biskupa Cassiana (Nový zákon).
  • 1998 - reštauračný preklad „živého vysielania“ (Nový zákon).
  • 1999 - „Moderný preklad“ (úplná Biblia).
  • 2007 - „Sväté písmo. Preklad nového sveta “(kompletná Biblia).
  • 2011 - „Biblia. Moderný ruský preklad “(celá Biblia).

nový preklad Biblie
Nový preklad Biblie vám umožní sústrediť sa nazmysel pre to, čo je napísané, a nie načítané do nezrozumiteľného textu, ako sú starodávne kúzla. Existuje však aj pasca pre prekladateľov, pretože túžba sprostredkovať význam toho, čo sa povedalo v zrozumiteľnom jazyku, môže viesť k osobným interpretáciám a interpretáciám. A to je neprijateľné.

Nebuďte príležitostní pri výbere, ktorý z nichPreklad Biblie používaný na osobné čítanie. Božie slovo skutočne hovorí, že k nám hovorí zo stránok tejto knihy. Nechajte jeho slová znieť bez skreslenia!