Fraseologi er et stort lag av modernelitterært russisk språk, som inneholder utallige uttrykk som forbløffer fantasien. Og hvis noen andel av fraseologiske svinger er kjent for alle og alle, så får noen setninger deg til å tenke. For eksempel er "hjørnesteinen" en fraseologisk enhet, hvis betydning ikke er veldig klar på en gang. Hvor kom dette uttrykket fra, og når skal det brukes, i det hele tatt? Og hva er i prinsippet tendensen til å bruke uttrykk for denne stilen i moderne talespråk? La oss prøve å finne ut av det.
Hvor bruker vi det?
Først og fremst bør det bemerkes at noe sliktuttrykket er mer iboende i den høye litterære stilen: du hører det ikke så ofte i daglig tale, kanskje det er grunnen til at betydningen av ordet "hjørnestein" ikke er klar for alle. I moderne russisk er det i prinsippet en tendens til en reduksjon i bruken av fraseologiske setninger for å forenkle språket, som utvilsomt ikke er veldig bra. Samtidig tilhører denne fraseologiske enheten den såkalte bibelske, det vil si at for denne gangen nevnes denne setningen nettopp i den hellige bok av kristne folkeslag, noe som fører til tilstedeværelsen av et lignende uttrykk på engelsk, og på Tysk og på andre europeiske språk. Ingenting kan gjøres mot lån. Det er interessant at ordet "fundamental" på det engelske språket allerede er inkludert i den fraseologiske enheten, som umiddelbart gjør det mulig å forstå betydningen, i motsetning til det russiske språket, hvor du fortsatt trenger å prøve å forstå. Dette er en slik "hjørnestein" - en fraseologisk enhet, hvis betydning er kjent for både europeere og slaver.
Men fortsatt? Om synonymer
Men tilbake til værene våre, nærmere bestemt steiner.Så, "hjørnesteinen". Betydningen av den fraseologiske enheten er synonymt med en så kjent og heller ikke veldig klar setning "i forkant". Begge disse uttrykkene går tilbake til den bibelske legenden om konstruksjonen av Guds tempel, der denne steinen, hugget fra fjellet, ble plassert i et hjørne for å feste veggene - grovt sett ble hele bygningen støttet av "hjørnestein". Betydningen av den fraseologiske enheten er kort - grunnlaget, hovedelementet. Det var veldig vanskelig for arkitektene fra de fjerne tider å gjøre dette veikrysset, og ifølge legenden avviste de først hjørnesteinen, som ikke var egnet som et element i den vanlige bærende veggen i katedralen. Men det var i hjørnet, på det viktigste stedet, at den avviste steinen kom godt med.
Og litt til?
Noen forbinder også denne fraseologiske enheten meden annen bibelsk stein - en snublestein, her er imidlertid betydningen allerede litt annerledes, med en liten negativ konnotasjon (et element som uansett blir en slags hindring, hinder). Ja, det er merkbart forskjellig fra det som ble sagt ovenfor. Men i prinsippet er "hjørnesteinen" en fraseologisk enhet, hvis betydning bestemmes ganske nøyaktig. Det ville være mer korrekt å si at det moderne russiske språket likevel er nærmere den første betydningen - den viktigste, grunnleggende.
bruk
Det er paradoksalt at, til tross for en veldig langhistorien til denne setningen, er det langt fra lett å finne eksempler på bruk i litteraturen. Men selv de sjeldne sitatene der han opptrer, som "Åndelig kontinuitet i generasjoner er hjørnesteinen i fremgang og sivilisasjon." Det høres veldig sublimt og uvanlig ut for øret til en vanlig mann i gaten. Det er sannsynlig at det er grunnen til at samtalepartneren ikke i virkeligheten vil sette pris på en slik filologisk vending.
Oppsummer
Så la oss generalisere."Hjørnesteinen" er en fraseologisk enhet, hvis betydning i stor grad sammenfaller med uttrykket "i forkant", i noe nær "snublesteinen". I prinsippet, hvis det tolkes i henhold til Bibelen, kan det også brukes som en betegnelse på bildet av Jesus Kristus eller lederen av det jødiske folket som helhet. Dette er et symbol på en rettferdig mann avvist av samfunnet.
Men oftest er tolkningen assosiert medfundamentet, det grunnleggende, det viktigste og primære elementet i noe. Et slikt uttrykk er mer karakteristisk for den høye litterære stilen - eksempler på det er ikke så lett å finne selv i fiksjon, spesielt moderne. På grunn av tendensen til å forenkle språket, er "hjørnesteinen" praktisk talt ikke funnet i daglig tale - dette kan forklare det faktum at svært få mennesker riktig forstår betydningen av dette bibelske uttrykket, som har vært en del av det russiske språket så lenge .