/ / Hva betyr "Keep Calm" på engelsk? "Ro deg ned, la oss bryte gjennom!"

Hva betyr Keep Calm på russisk? "Rolig, la oss slå gjennom!"

Kjøpe klær eller en veske med utenlandsk inskripsjon,det er ufarlig å spørre hvordan det oversettes, bare for ikke å bli utsatt for den kaustiske latterliggjøring av mer språklig opplyste medborgere. Hva om det er noe uanstendig eller inkonsekvent med troen til den som ble fristet av den vakre, lyse fonten og den fargerike bakgrunnen?

hva betyr å holde roen

Hva betyr det for eksempel “Hold ro og bærePå ”- et uttrykk som ofte kan sees på brystet eller ryggen til noen fans av utenlandsk mote? For å finne ut om dette, er det ikke nok å kunne engelsk. Du bør også fordype deg kort i det 20. århundre.

I 1939 skjedde det at den enesteStorbritannia var den virkelige styrken mot tysk nazisme. Fra tid til annen oppstod tvil om at denne konfrontasjonen ville lykkes, til tross for at dette landet på den tiden var enormt, det største i verden. Denne situasjonen vedvarte til Hitlers angrep på Sovjetunionen.

Kolonier som er poetiskestavelse, solen aldri gikk ned, var til tider langt fra metropolen titusenvis av miles. Øyene var sårbare, og den tyske flåten benyttet seg av dette og blokkerte handelsruter. Tragiske nyheter kom daglig om at et annet skip, eller til og med flere skip, hadde sunket til bunns, truffet av tyske torpedoer eller bomber.

hold deg rolig hva betyr det

Ekkoet av hendelsene i disse årene har blitt populært i dagmottoet, som er replikert massivt på tekopper, T-skjorter, sportsposer og andre husholdningsartikler. Hva betyr "Keep Calm And Carry On", en setning skrevet på engelsk?

Hvis du oversetter det bokstavelig, da, som ii de fleste tilfeller som dette vil betydningen være ufullstendig. Bare en samtale om å være rolig og holde på. Ingenting, det russiske språket er uttrykksfullt nok til å formidle den uttrykksfulle konteksten til dette mottoet ikke mindre kortfattet.

Sannsynligvis for å forstå hva "Keep Calm" betyr,du kan huske hvordan vi selv noen ganger sier "rolig, vi vil slå igjennom!". Kanskje dette uttrykket ville være den riktige oversettelsen av det gamle engelske mottoet i semantisk uttrykk.

hvordan holde roen oversettes

Bare vi noen ganger blir begeistret og sier sliktord, mette dem med temperament, og noen ganger legge til et par russiske folkediomer, og innbyggerne i Albion vil si dette rolig og observere ro og selvtillit. For dem er det allerede klart hva "Keep Calm" betyr. Gjør jobben din, ikke vær redd for noe, overvinn alle vanskeligheter.

Historien til plakaten, som ble prototypen til det modernekopier, var allerede i stor grad glemt, og antallet gjenlevende eksemplarer viste seg å være ubetydelig innen 2000. En av dem ble funnet av barnebarnet til forfatteren av dette propagandamesterverket i en bruktbokhandel. Han foretrakk å ikke opplyse om etternavnet sitt, spesielt siden selve uttrykket er et vanlig uttrykk for det engelske språket, som den siterte russiske analogen. Dermed kunne etterkommeren til en ukjent postmaker ikke motta økonomisk utbytte, inkludert på grunn av utløpet av copyright-begrepet. Selve mottoet ble imidlertid veldig populært med hans underkastelse, og ikke bare i Storbritannia, men også i mange andre land, hvis borgere, som kjøper en lys T-skjorte, ikke alltid vet hvordan "Keep Calm" oversettes.

Hva er hemmeligheten bak populariteten til denne gamleslagord? Krigen endte for lenge siden, men hver av menneskene som bor på planeten vår står stadig overfor situasjoner som truer katastrofale konsekvenser. Noen kan miste jobben sin, en annen er farlig syk, den tredje i familien er i trøbbel. Det er viktig å ikke miste motet, være rolig og se etter en vei ut av en vanskelig situasjon. Og så vil øyet falle på den lyse inskripsjonen, som på en gang oppmuntret britene. "Keep Calm", som betyr "Ingenting, la oss bryte gjennom!" Skjedde og ikke sånn. "