Ekonomiskā tulkošana šodien ir viens no populārākajiem tulkošanas veidiem. Kādas ir tās īpašības, apsveriet rakstu.
Jēdziena definīcija
Tātad termins "ekonomiskais tulkojums" nozīmēdažādu tekstu un rakstu tulkošana par ekonomisko jautājumu. Protams, šāda veida tā ir tās smalkumu salīdzinājumā ar parasto literāro darbu, ko mēs izmantojām skolu mācību grāmatu lapās. Tulkotājam, kurš tulko ekonomiskos tekstus, jāpārzina ekonomiskās, banku un revīzijas tēmas, jāapzinās, kā veikt uzņēmējdarbību, sarunu prasmes un lielas komunikācijas prasmes.
Attīstības fons
Ekonomiskā tulkošana ir kļuvusi populāra sakarā arar uzņēmējdarbības paplašināšanos un valsts ekonomikas attīstību. Mijiedarbība ar pasaules tirgu ir palielinājusi dokumentu plūsmu. Ekonomiskā tulkošana angļu valodā visbiežāk tiek veikta, jo tā ieņem vadošo pozīciju popularitātes ziņā un ir galvenā starptautiskā valoda papildus obligātajai valsts valodai Eiropas valstīs.
Tulkošanas veidi
Ekonomiskā tulkošana ir sadalīta veidos:
- banku iestāžu dokumentu aprite;
- tirgotāju veiktie pētījumi;
- plāni, projekti un dokumenti, kas saistīti ar uzņēmējdarbības veikšanu;
- finanšu pārskati;
- ekonomisko tekstu un rakstu tulkošana;
- vērtspapīru tirgus;
- revīzijas dokumentu tulkošana;
- grāmatvedības dokumentācija;
- izglītojoša un zinātniska ekonomiskā literatūra;
- tendences un patenti;
- cita dokumentācija.
Kāpēc nevajadzētu ietaupīt uz tulkošanas biroja pakalpojumiem
Biznesa tikšanās laikā, diriģēšanatiešsaistes prezentācijas vai konferences, arvien vairāk uzņēmumu pasūta profesionāla tulka pakalpojumus, pat ja ceļvedī ir cilvēki, kas runā valodā. Sarunu laikā svarīgs ir ne tik daudz burtiskais tulkojums, cik spēja ātri nodot informācijas būtību, kā tas notiek sinhronās tulkošanas gadījumā. Speciālists, kurš ikdienā praktizē noteiktu vārdu krājumu, spēs saglabāt teikto jēgu minimālā laika periodā. Un biznesā, kā jūs zināt, laiks ir nauda.
Katru projektu vada vadītājs. Bez šaubām tiek ņemtas vērā visas klienta vēlmes attiecībā uz rezultātu, stilu, laiku.
Prasības speciālistiem
Tulkam jāatbilst šādām prasībām:
- ir augstākās izglītības iestādes beigšanas diploms;
- ir izglītība ekonomikā un finansēs;
- tulka darba pieredze, kuru var apstiprināt ar dokumentu palīdzību.
Funkcijas
Ekonomiskas ievirzes tekstiem ir raksturīgas šādas pazīmes, kas jāņem vērā, veicot tekstu tulkošanu:
- Ekonomikas raksti parasti ir ļotiinformatīvs. Tajos ir liels skaits profesionālu terminu, kurus speciālists, kurš strādā ar daiļliteratūru un tekstiem, var nezināt.
- Materiāla izklāsts ne vienmēr ir loģiski pareizs. Tāpēc tulkotājam ir svarīgi izprast teksta nozīmi, nezaudējot svarīgas detaļas.
- Speciālistam jāzina ne tikai vispārīgais vārdu krājums, bet arī runas modeļi, frazeoloģiskās vienības un metaforas.
- Tulkotājam jāzina dažu ekonomisko terminu nozīme, kas ikdienas sarunvalodā atšķiras no to tradicionālās nozīmes.
- Ekonomiskā tulkošana prasa ne tikai lielu vārdu krājumu, bet arī noformējuma īsumu, precizitāti, skaidrību un maksimālu kompaktumu.
- Ekonomiskās ievirzes tekstu prezentācijā lielākā mērā dominē pasīvā runa, kā arī vienkāršā tagadnes forma.
- Valodas sistēmu atšķirība ietver atšķirības terminoloģijā, kas jums jāzina, lai rezultāts būtu pēc iespējas ticamāks.
Kas ir "Apostille"
Ir vēl viens iemesls, kāpēcsazinieties ar tulkošanas biroja profesionāļiem. Jebkurš dokuments, kas jānodod jebkuras citas valsts varas iestādei, obligāti jāpielāgo tās tiesību aktiem. Lai šis process būtu pēc iespējas ērts un ātrs, lielākā daļa valstu ir vienojušās apliecināt dokumentācijas autentiskumu ar vienu zīmogu. To sauc par "Apostille". Bez šī zīmoga neviens dokuments netiks atzīts par autentisku. Lai veiktu visu tulkošanu, speciālistam jābūt prasmēm ekonomikas teorijas un tiesību jomā.
Neliela neprecizitāte teksta interpretācijā, dialogs var apdraudēt sadarbību ar uzņēmumu un izraisīt pārtraukumu diplomātiskajās attiecībās kopumā.
Sarunu vedējs - uzņēmuma statusa rādītājs
Kā var ietekmēt tulka klātbūtnepanākumus sarunās un uzsvērt uzņēmuma statusu ārvalstu partneru vai investoru acīs? Ja sarunās piedalās profesionālis ar augsta līmeņa tulkošanas prasmēm, tas norāda, ka uzņēmums nopietni uztver savu biznesu, neskopojas ar kvalitāti. Šī reputācija palielina ārvalstu viesu uzticību.
Secinājums
Valstu sadarbības galvenais mērķis ir nodrošināt maksimālu labumu divām vai vairākām pusēm saimnieciskās darbības organizēšanā.
Vienmēr tiks novērtēta ekonomiskā tulkošana, kā arī medicīniskā un tehniskā tulkošana. Galu galā valstīm vajadzētu konstruktīvi mijiedarboties savā starpā, lai turpinātu savstarpējo attīstību.