/ / Sinodisks Bībeles tulkojums krievu valodā

Bībeles sinodālais tulkojums krievu valodā

Ilgu laiku bijušās Padomju Savienības teritorijāSavienība izmantoja tikai vienu - Sinode - Bībeles tulkošanu. Tas bija saistīts gan ar universālā ateisma politiku valstī, gan ar pareizticīgo baznīcas augsto stāvokli, kura sinods apstiprināja šo tulkojumu. Sakarā ar šo situāciju ideja par to, ka sinodālais tulkojums ir patiess Bībele (gandrīz oriģināls), ir sakņojusies sabiedrības apziņā, un visi pārējie tulkojumi ir kaut kas novatorisks un nav uzticams.

Vai tas tā ir? Cik precīza ir Sinoda Bībeles tulkošana? Un kāpēc mums vajag dažādus tulkojumus?

Pirmie tulkojumi

sinodālā Bībeles tulkošana

Senā Bībeles tulkojumu vēsture krievu valodāne tik bagāts. Pirmo no tiem izpildīja brāļi Kirils un Metodijs, kas dzīvoja IX gadsimtā. Un tas tika izgatavots no grieķu Septuaginta. Tātad Vecās Derības tulkojums jau bija dubults: no ebreju uz grieķu valodu, un jau no grieķu valodas līdz vecajiem slāviem.

1751. gadā ķeizariene Elizabete pasūtījalai šis tulkojums tiktu vēlreiz pārbaudīts un vajadzības gadījumā labots. Tādējādi parādījās Bībeles publikācija ar nosaukumu "Elizavetinskaya", kuru Pareizticīgā Baznīca joprojām izmanto savos dievišķajos pakalpojumos.

Makarusa darbi

1834. gadā pareizticīgo arhimandrīts Macariussāka darbu pie Bībeles tulkošanas, kas ilga desmit gadus. Viņš tulkoja tekstu tieši no ebreju valodas un jau 1839. gadā daļu sava darba nodeva sinodei izskatīšanai. Viņam kategoriski atteicās to publicēt. Kāds bija iemesls? Sinodes locekļiem nepatika, ka arhimandrīts Macarius nolēma izmantot Dieva personvārdu galvenajā tekstā, kur tas sastopams oriģinālā. Saskaņā ar baznīcas tradīciju tas visur bija jāaizstāj ar nosaukumiem Kungs vai Dievs.

Neskatoties uz šādu kategorisku atteikumu, Macariusturpināja darbu. Tomēr viņi sāka to publicēt tikai 30 gadus vēlāk. Un tad tikai pa daļām, septiņu gadu laikā, žurnālā "Orthodox Review". Nākamo reizi, kad šis tulkojums, kas iegūts no Krievijas Nacionālās bibliotēkas krātuvēm, tika izdots tikai 1996. gadā.

Darbs pie sinodes tulkojuma

jaunās Derības sinodālais tulkojums

Lai cik paradoksāli tas izklausītos, noraidītiePēc sinodes ieteikuma Macarius tulkojums kalpoja kā neaizstājams palīgs atjaunināta tulkojuma sagatavošanā, kas mūsdienās pazīstams kā Bībeles sinodālais tulkojums. Visi mēģinājumi sagatavot citus tulkojumus tika apspiesti ar vislielāko nopietnību, un gatavie darbi tika iznīcināti. Ilgu laiku bija diskusijas par to, vai bija nepieciešams nodrošināt ganāmpulku ar atjauninātu tulkojumu vai atstāt tikai Vecās baznīcas slāvu versiju.

Visbeidzot, 1858. gadā ierēdnislēmums, ka Jaunās Derības sinodālais tulkojums būs noderīgs ganāmpulkam, taču dievkalpojumos jāturpina izmantot Vecās baznīcas slāvu tekstu. Šāds stāvoklis turpinās līdz šai dienai. Pilnīgs Bībeles sinodālais tulkojums tika publicēts tikai 1876. gadā.

Kāpēc mums vajadzīgi jauni tulkojumi

Bībeles mūsdienu tulkojums

Vairāk nekā gadsimtu Sinodālā tulkošana ir palīdzējusi patiesicilvēkiem iegūt zināšanas par Dievu. Tātad ir vērts kaut ko mainīt? Viss ir atkarīgs no tā, kā jūs skatāties Bībeli. Fakts ir tāds, ka daži cilvēki Svētos Rakstus uztver kā kaut kādu maģisku amuletu, uzskatot, ka tieši šīs grāmatas klātbūtnei mājā vajadzētu radīt kaut kādu labvēlīgu efektu. Tāpēc vectēva tomāts ar dzeltenām lapām, kura teksts ir pilns ar stingrām zīmēm (tā ir viena no Vecās baznīcas slāvu valodas gramatikas spilgtākajām iezīmēm), protams, būs īsts dārgums.

Tomēr, ja cilvēks saprot, ka tā ir patiesībavērtība nav materiālā, no kura tiek veidotas lapas, bet gan informācijā, kuru satur teksts, tad viņš priekšroku dos saprotamam un viegli lasāmam tulkojumam.

Leksiskas izmaiņas

Jebkura valoda laika gaitā mainās.Mūsu vecvectēvu runas veids pašreizējai paaudzei var būt nesaprotams. Tāpēc ir jāatjaunina Bībeles tulkojums. Šeit ir piemēri vairākiem novecojušiem vārdiem, kas ir sinodālā tulkojumā: pirksts, pirksts, svētīts, vīrs, ramens, pakibity. Vai jūs saprotat visus šos vārdus? Un šeit ir viņu nozīme: putekļi, pirksts, laimīgs, cilvēks, pleci, atpūta.

Bībele: mūsdienu tulkojums

Pēdējos gados ir parādījušies vairāki mūsdienu tulkojumi. Starp tiem slavenākie ir šādi:

  • 1968. gads - bīskapa Kasjana tulkojums (Jaunā Derība).
  • 1998. gads - “Live Stream” (Jaunā Derība) restaurācijas tulkojums.
  • 1999. gads - "Mūsdienu tulkošana" (pilnīga Bībele).
  • 2007. gads - “Svētie Raksti. Jaunās pasaules tulkojums ”(pilnīga Bībele).
  • 2011. gads - “Bībele. Mūsdienu krievu tulkojums ”(pilnīga Bībele).

jauns Bībeles tulkojums
Jaunais Bībeles tulkojums ļauj koncentrēties uzjēga no rakstītā, nevis lasāma nesaprotamā tekstā, it kā senās burvestībās. Tomēr tulkotājiem ir arī slazds, jo vēlme saprotamā valodā nodot teiktā nozīmi var ietvert personiskas interpretācijas un interpretācijas. Un tas ir nepieņemami.

Neesiet nejauši izvēloties kuruBībeles tulkojums personīgai lasīšanai. Patiešām, Dieva Vārds saka, ka viņš runā ar mums no šīs grāmatas lappusēm. Ļaujiet viņa vārdiem izklausīties bez traucējumiem!