דיבור עשיר באמת שופע חינניותכיתובים, השוואות הולמות, ניבים רחבי ידיים. על מנת להשתמש במיומנות בכל שפע היופי של השפה הרוסית, עליך לדעת ולהבין את הפרשנות של מילים וביטויים קבועים. אז, למשל, מה פירוש המושג "לזרוק פנינים לפני חזירים"? עלינו להבין זאת.
הערך של השפה
הפרשנות של הניב על ידיהמשמעות של כל מילה בודדת בהרכבה. פרזולוגיזם, קודם כל, הוא ביטוי יציב ובלתי ניתן לחלוקה, לכן עליכם לעבוד עם המבנה כולו בבת אחת. זהו הקושי העיקרי בתרגום. פשוטו כמשמעו, לא ניתן להעביר את המהות של יחידות פרזולוגיות, הן קיימות באותה שפה, ולכן הן משתנות בהתאם לאנשים ולתרבותם.
במאמר זה ננסה לענות על השאלה,מה הפירוש של "לזרוק חרוזים"? איך קרה שהחזירים והחרוזים המבריקים הורכבו בביטוי אחד? ככל הנראה, על מנת להעניק ליחידה הפראזולוגית צבע שלילי ברור, לחבר בין עצמים שבעיקרון אינם משלבים. אכן, מכיוון שביטוי זה משמש כאשר הם רוצים להזהיר אדם מפני בזבוז כוח ואנרגיה בניסיון להשפיע על אדם אחר.
על פי מילוני יחידות הביטוי, הביטוי"הם לא זורקים פנינים לפני חזירים" פירושו "אין צורך לנסות להוכיח ולהסביר משהו למישהו שלא מסוגל להבין את המניעים שלך ולא יעריך את המאמצים שלך כמו שצריך." קשה לחלוק על החוכמה בת מאות השנים הכלולה במילים אלה.
ההיסטוריה של מקור הביטוי "פנינים לפני חזירים לא זורקות
יחידה פרזולוגית זו קיימת זמן רב מאוד.המחבר של המילים האלה שייך לישו. בדרשת ההר שלו, שנשא על המדרון מול התלמידים וקהל האנשים שהתאסף, הוא הפציר בהם לא לזרוק פנינים לחזירים, כדי שלא ידרכו ויקרעו לגזרים את מי שזרק אבנים יקרות. חוכמה זו הגיעה אלינו בזכות האוונגליסט מתיו.
בגרסה המקורית, כפי שאתה יכול לראות,היחידה הביטוי "זריקת חרוזים" מכילה את המילה "פנינה". בתקופתנו הביטוי קיים בשתי גרסאות. אחרי הכל, מה ההבדל? סביר להניח שהחזיר לא יוכל להבחין בין פניני ים יפות לזכוכית תחליפית מבריקה. כמו כן, אדם שלא רוצה להבין כראוי את מה שאומרים לו לא יבחין בהבדל בין אותנטיות לשקר.
פרט מעניין נוסף: המילה "חרוזים" הגיעה לשפה הסלאבית העתיקה מערבית דרך טורקית. במקור פירושו "פנינים מזויפות".
כפי שאתה יכול לראות, לביטוי "אל תזרוק פנינים לפני חזירים" יש היסטוריה קדומה מאוד. העובדה שהיא שרדה כל כך הרבה מאות שנים מדברת על חוכמתה והרלוונטיות שלה בכל עת.
מילים נרדפות
בשפה הרוסית יש מספר בלתי ניתן לספור שלדרכים להביע את נכונותך לעסוק בעסקים חסרי תועלת, להסביר משהו לאנשים שלא רוצים להבין את המילים שאמרת. הביטוי "אל תשליך פנינים לפני חזירים" הוא רק אחת האפשרויות האפשריות. המלים הנרדפות לביטוי זה יכולות להשתנות בהתאם למשמעות הרצויה. לדוגמא, אתה יכול לומר "אתה עושה עבודה חסרת תועלת" בדרכים הבאות: "דחיפת מים בטיט", "נשיאת מים במסננת", "נשיאת עצי הסקה ליער", "ביצוע עבודות סיזיפיות", "מזיגה מריק לריק ”.
הפרשנות "להסביר משהו לאדם שלא רוצה להבין" כוללת את היחידות הביטוי הבאות: "אתה לא יכול לחלוט בירה עם טיפשים", "כמו אפונה על קיר", "אתה אומר לו, אבל הוא לא בעט בו שן".
אם כי המשמעות של יחידות ביטוי רבות יכולה להיותלתאר במילה אחת, במקרה של הביטוי "חרוזים מול חזירים לא מקפים" ולכן אין זה סביר להיעשות, אך ניתן להשתמש בו במקום הרבה ביטויים חיוורים רגשית. כדאי לנסות. לדוגמא, אמור "לזרוק פנינים לפני חזירים" במקום "לנהל דיון חסר תועלת עם בן שיח לא מעוניין" או "לנסות לשכנע מישהו שלא רוצה להקשיב לוויכוחים כבדי משקל". הנאום רק יהפוך ליפה יותר.
אנטונימים
אושר גדול אם אתה מצליח לפגוש טובבן שיח שיודע להקשיב ומתעמק ברצון במהות הדיאלוג. בחברת אדם כזה אתה רוצה "לצלול לשיחה עם הראש שלך", להתמלא בזמיר.
הם אומרים ש"הם לא זורקים פנינים לפני חזירים ", אלא זהלא פחות כדאי לנסות לעניין את יריבך בנקודת המבט שלך, "לשים הכל על המדפים" ו"סביר על האצבעות שלך ". או שאל אותו על חזון האירועים שלו. זה יכול להיות כל כך לא צפוי ומעניין שתקשיב "בנשימה עצורה", "בלי לנשום" ו"תפוס כל מילה ".
פירוש אנטונימי של היחידה הביטויית "חרוזיםלא למהר מול חזירים "מתבטא במילים הבאות:" לתקשר עם בן שיח טוב, שווה לעצמך. וגם ליהנות מהתקשורת הזו ומחילופי הדעות. "
השימוש בביטוי "אל תזרוק פנינים לפני חזירים" בספרות ובדיבור העממי
זה יהיה מוזר אם כל כך זקן, חכםוהיחידה הפראולוגית היעילה לא שימשה באופן פעיל סופרים מכל הזמנים. הדיפלומט והסופר האנגלי של המאה ה -18 ארל מצ'סטרפילד השתמש בו במכתביו לבנו. בהן הוא אומר שלא צריך לבזבז את עצמך בתקשורת עם "צעירים ריקים" שאינם מסוגלים לשים לב לטיעונים סבירים, כי זה חסר תועלת באותה מידה כמו לזרוק פנינים לפני חזירים. ארל מצ'סטרפילד לא היה הראשון ולא היחיד שציין את היעילות של היחידה הפראולוגית הזו.
אך אל תניח כי ביטויים יציביםטוב רק ברומנים וסיפורים. הדיבור של כל אחד מאיתנו יהפוך להרבה יותר יפה אם נפנה לחוכמה עממית ונגוון באמצעותה את אוצר המילים שלנו. אחרי הכל, כל מילה ביחידות הביטוי הרוסיות נבחרה בזהירות מיוחדת: הן מכילות את המשמעות היקרה שתהיה רלוונטית לעוד מאות רבות.
וזכרו, קוראים יקרים: אין צורך לזרוק פנינים לפני חזירים. עדיף לשמור את זה למי שיכול להעריך את הברק האמיתי של המחשבה שלך.