/ / / Η έννοια της φρασιολογικής ενότητας "σαν δρόμος τραπεζομάντιλου". Προέλευση και παραδείγματα

Η έννοια της φρασεολογίας είναι "ένας τραπεζοειδής δρόμος". Προέλευση και παραδείγματα

Η έννοια της φρασιολογικής ενότητας "σαν δρόμος τραπεζομάντιλου"Θυμάμαι όταν ένα άτομο θέλει να ευχηθεί ένα καλό ταξίδι σε κάποιον του οποίου η αναχώρηση δεν θα μετανιώσει καθόλου. Έτσι, η έκφραση έχει μια αρνητική χροιά, αλλά αυτό δεν συνέβαινε πάντα. Ας αναλύσουμε την έννοια της φρασιολογικής ενότητας, τι ήταν και τι έχει γίνει.

Σημασία και προέλευση

η έννοια της φρασιολογικής ενότητας ενός τραπεζομάντιλου

Αν το σκεφτείτε, τότε δεν υπάρχει τίποτα καλύτερο για τον ταξιδιώτη,από έναν επίπεδο δρόμο, και δεν μπορείτε να το σκεφτείτε. Δεν θέλω να μιλήσω για τον ασθενή, αλλά στη Ρωσία υπήρχαν πάντα προβλήματα με τους δρόμους. Νωρίτερα, πίσω στη Ρωσία, λόγω του μεταβαλλόμενου και σκληρού καιρού, και τώρα λόγω της αμέλειας ορισμένων οργανισμών που δεν θέλουν να εκπληρώσουν τα καθήκοντά τους. Αλλά ας το αφήσουμε στην άκρη. Το κυριότερο είναι ότι η έννοια της φρασιολογικής ενότητας «σαν τραπεζομάντιλο ο δρόμος» θεωρήθηκε ιστορικά μια καλή επιθυμία χωρίς κοροϊδία και υποκείμενο. Τώρα οι καιροί έχουν αλλάξει και η έκφραση έχει αλλάξει από θετική σε αρνητική.

Παραμύθι κινουμένων σχεδίων και φρασεολογική ενότητα

Αν παρακολουθήσετε τα σοβιετικά κινούμενα σχέδια "Vovka inτο μακρινό βασίλειο », τότε εκεί ο κύριος χαρακτήρας συναντά τον Βασίλη τον Σοφό, και τον διδάσκουν σοφία. Αρνείται. Τα κορίτσια τον συμβουλεύουν να πάει στο μακρινό βασίλειο, υπάρχουν δύο από το φέρετρο σε αυτό. Και για να μην χαθεί η Vovka, οι Vasilises του ρίχνουν ένα μαντήλι, που κυρτώνει σαν τραπεζομάντιλο με την κυριολεκτική έννοια της λέξης και οδηγεί τον μαθητή στον αγαπημένο στόχο.

Μια τόσο μεγάλη εισαγωγή είναι απαραίτητη για ναγια να πούμε: η έννοια της φρασιολογικής ενότητας "ένας δρόμος τραπεζομάντιλου" σε αυτό το καρτούν διατηρεί μια σχέση με την παράδοση. Ο Βασίλης δεν είναι κακοί, δεν θέλουν τίποτα κακό για τη Βόβκα. Βάζουν το παλιό νόημα στην έκφραση και εύχονται στον κύριο χαρακτήρα ένα ευτυχισμένο ταξίδι.

Σοβιετικές κλασικές ταινίες και φράσεις

φρασεολογία τραπεζομάντιλο προέλευσης

Αλλά στο "Η ειρωνεία της μοίρας ή απολαύστε το μπάνιο σας" ήδητο νόημα που όλοι έχουν συνηθίσει. Στη μέση του δεύτερου επεισοδίου, όταν η Nadya διαμάχη με την Zhenya, αυτή, φορώντας καπέλο, ορμά γύρω από το διαμέρισμα και απειλεί να φύγει. Ο Λουκασίν της απαντά: «Καλό γι 'αυτόν». Και παρόλο που ο θεατής καταλαβαίνει ότι οι χαριτωμένοι επιπλήττουν - διασκεδάζουν μόνο τους, αλλά η ερμηνεία της φράσης είναι αναμφισβήτητα. Ο Λουκασίν προτείνει ότι η Νάντια αφήνει το διαμέρισμά της όπου θέλει, δεν νοιάζεται.

Είναι σαφές ότι πρόκειται για ένα παιχνίδι αγάπης στο οποίο συμμετέχουν ήδη ηλικιωμένοι. Αλλά δεν είναι αυτό που είναι σημαντικό για εμάς, αλλά η έννοια της φρασιολογικής ενότητας «ένας καλός τρόπος να πάει»

Είναι δύσκολο να πούμε με τι ακριβώς συνδέονταιμετασχηματισμός της έννοιας της έκφρασης: είτε οι άνθρωποι γίνονται πιο χονδροί, και μαζί τους η γλώσσα, ή η ζωή έχει μια συγκεκριμένη αίσθηση του χιούμορ. Κάποιος μπορεί να μαντέψει μόνο για αυτό. Το κυριότερο είναι ότι η φρασιολογική ενότητα "σαν ένα τραπεζομάντιλο ο δρόμος" (η προέλευση και το νόημά του) θεωρείται από εμάς.