Přizpůsobení přejatých slov zákonůmjazyk, který je pro ně nový, vždy přichází s problémy. Výsledkem je pravopis těchto výrazů často obtížný. Jako příklad se podívejme na to, jak je hláskováno slovo „tunel“ nebo „tunel“. Nakonec se tento termín dostal do ruského jazyka v polovině 19. století. a od té doby vyvolal polemiku o způsobu, jakým byl napsán a vyslovován.
Co znamená slovo „tunel“ (nebo „tunel“)?
Než začnete s pravopisem, stojí za to vědětvýznam studovaného mužského podstatného jména. Tento termín označuje speciální podzemní stavby, kterými procházejí železniční tratě, dálnice nebo běžné silnice pro pěší / cyklisty. Velikost a délka těchto struktur se může lišit.
V posledních letech se tento termín také nazývávelká náušnice, která je vložena do ušního lalůčku a tímto způsobem ji protahuje. Je zajímavé, že na první pohled má tato inovace poměrně starou historii. Podobná tradice existovala mezi starodávnými kmeny na různých kontinentech dlouho před naší dobou a také vkládaly tunely (nebo tunely) do rtu, křídla nosu, tváře atd.
Dnes móda těchto šperků mezi mladými lidmi postupně klesá, ale pravděpodobnost jejich návratu v budoucnu je velmi vysoká.
Jak správně psát
Když jsme se zabývali lexikálním významem dotyčného slova, stojí za to naučit se, jak správně psát „tunel“ nebo „tunel“.
Podle moderních norem ruského jazykaobě možnosti jsou správné a stejné. Taková tradice byla navíc zavedena od 19. století, kdy se tento výraz dostal do ruštiny. Takže dnes, stejně jako před sto lety, můžete svobodně mluvit a psát „tunel“ nebo „tunel“ podle svého uvážení, beze strachu, že uděláte chybu.
Historie vzhledu způsobu psaní „tunelu“ v ruském jazyce
Poté, co jsme se dozvěděli, že obě možnosti jsou rovnocenné, stojí za to objasnit, proč k takové události došlo.
Faktem je, že tento termín se dostal do ruštinyzprostředkování anglického podstatného jména tunel. Spolu se jménem byla vypůjčena také metoda výslovnosti: [tunnel ']. Objevila se tedy varianta hláskování „Tunel“ s písmenem „y“.
Stojí za zmínku, že se zakořenil mezi inženýrya specialisty na stavbu těchto konstrukcí. Proto z něj vznikly úzkoprofilové jednokořenové termíny jako „tunelování“ a název choroby „syndrom tunelu“ (syndrom karpálního tunelu).
Je třeba poznamenat, že ve francouzštině (odkterý tento termín právě dostal k Britům) slovo je psáno a vyslovováno s „y“ - tunel (a ne tonnelle, jak tvrdí někteří lingvisté, protože v této podobě toto slovo znamená „trn“, ne „tunel“).
Odkud pochází možnost pravopisu?
Jak bylo uvedeno výše, pravopisný „tunel“nebo „tunel“ jsou rozšířené téměř od okamžiku, kdy vstoupily do ruského jazyka. Žádný slovník navíc nezaznamenává použití pouze jedné možnosti.
Odkud pochází tradice psaní a mluvení?"tunel"? Chcete-li odpovědět na tuto otázku, stojí za to připomenout malou historii. Takže v 19. století byl francouzský jazyk navzdory válce s Napoleonem jedním z nejrozšířenějších mezi šlechtou. Ačkoli v něm bylo dotyčné slovo také psáno a vyslovováno s „y“, tento termín byl vytvořen ze starofrancouzského podstatného jména tonel. Lingvisté věří, že to bylo zase také vypůjčené, ale ze španělštiny, ve které dnes existuje, a je přeloženo jako „soudek“.
Mimochodem, francouzský jazyk používá stejné kořenové slovo tuna - „ton“ (míra hmotnosti) a méně často „barel“ (i když v tomto smyslu se častěji používá známý termín baril).
Vzhledem k tomu, že v devatenáctém století.Cizinci (stejně jako dříve) byli obvykle pozváni k vytváření inovací, snad Francouzi zavedli tradici psaní a mluvení s „o“ a Němci (v jejichž jazyce se toto slovo také píše v tunelu) s „y“.
Je možné napsat toto podstatné jméno v ruštině s jedním písmenem "n"
Zajímavý fakt, dvojí pravopis studovanýchslova jsou typická nejen pro ruštinu, ale také pro běloruštinu (Tunel a Tonel), bulharštinu (Tunel a Tunel), litevštinu (Tonelis a Tunelis) a polštinu (Tonel a Tunel). Mimochodem, pravděpodobně prostřednictvím jeho zprostředkování by se to mohlo dostat do ruštiny. V ukrajinském jazyce je však povoleno používat pouze jeden způsob psaní: „tunel“.
Je třeba poznamenat, že ve většiněVýše uvedené překlady termínu nejsou psány dvěma, ale pouze jedním písmenem „n“. V tomto ohledu mají někteří lidé otázku, jak správně psát: tunel nebo tunel, podle ruských pravidel?
Na rozdíl od většiny slovanských jazyků, vV ruštině je povoleno pouze dvojité „nn“ a ve verzích „tunel“ a „tunel“. Podobná funkce byla jednou vypůjčena z anglického jazyka, ve kterém je dotyčný termín vždy psán dvěma písmeny nn - tunel.