การแปลพระคัมภีร์ในภาษารัสเซีย

เป็นเวลานานในดินแดนของอดีตสหภาพโซเวียตยูเนี่ยนใช้เพียงอันเดียวเท่านั้น - Synodal - การแปลพระคัมภีร์ นี่เป็นเพราะทั้งนโยบายของลัทธิอเทวนิยมทั่วไปในประเทศและตำแหน่งที่โดดเด่นของนิกายออร์โธดอกซ์ซึ่งสภาอนุมัติการแปลนี้ อันเป็นผลมาจากสถานการณ์นี้ แนวคิดที่ว่าการแปล Synodal เป็นพระคัมภีร์ที่แท้จริง (เกือบจะเป็นต้นฉบับ) และการแปลอื่น ๆ ทั้งหมดเป็นสิ่งที่สร้างสรรค์และไม่น่าเชื่อถือได้หยั่งรากอยู่ในจิตใจของสังคม

อย่างนั้นหรือ? พระคัมภีร์เวอร์ชั่นใหม่แม่นยำแค่ไหน? และทำไมเราถึงต้องการการแปลที่ต่างกันเลย?

โอนครั้งแรก

การแปลแบบรวมกลุ่มของพระคัมภีร์

ประวัติศาสตร์สมัยโบราณของการแปลพระคัมภีร์เป็นภาษารัสเซียไม่รวยมาก คนแรกถูกสร้างขึ้นโดยพี่น้อง Cyril และ Methodius ที่อาศัยอยู่ในศตวรรษที่ 9 นอก จาก นั้น ยัง สร้าง จาก ฉบับ กรีก เซปตัวจินต์. ซึ่งหมายความว่าการแปลพันธสัญญาเดิมมีสองเท่าแล้ว: ครั้งแรกจากภาษาฮีบรูเป็นภาษากรีกและจากภาษากรีกเป็น Old Church Slavonic

ในปี ค.ศ. 1751 จักรพรรดินีเอลิซาเบธทรงรับสั่งให้ตรวจสอบและแก้ไขคำแปลนี้อีกครั้งหากจำเป็น นี่คือลักษณะที่ปรากฏของพระคัมภีร์ไบเบิลฉบับเอลิซาเบธ ซึ่งคริสตจักรออร์โธดอกซ์ยังคงใช้ในการนมัสการมาจนถึงทุกวันนี้

การดำเนินการของ Macarius

ในปี ค.ศ. 1834 Archimandrite Macarius ออร์โธดอกซ์เริ่มทำงานแปลพระคัมภีร์ซึ่งกินเวลานานถึงสิบปี เขาแปลข้อความโดยตรงจากภาษาฮีบรูและในปี พ.ศ. 2382 ได้ส่งงานบางส่วนไปยังสภาเถร เขาถูกปฏิเสธอย่างเด็ดขาดในการตีพิมพ์ เหตุผลคืออะไร? สมาชิกของเถรไม่ชอบความจริงที่ว่า Archimandrite Macarius ตัดสินใจที่จะใช้พระนามของพระเจ้าในข้อความหลักที่เกิดขึ้นในต้นฉบับ ตามประเพณีของคริสตจักร มันควรจะถูกแทนที่ทุกหนทุกแห่งด้วยตำแหน่งลอร์ดหรือพระเจ้า

แม้จะมีการปฏิเสธอย่างเด็ดขาดเช่นนี้ Macariusทำงานของเขาต่อไป อย่างไรก็ตามพวกเขาเริ่มเผยแพร่เพียง 30 ปีต่อมา และเฉพาะบางส่วนในช่วงเจ็ดปีที่ผ่านมาในวารสาร Pravoslavnoye Obozreniye ครั้งต่อไปที่การแปลนี้ซึ่งดึงมาจากห้องใต้ดินของหอสมุดแห่งชาติรัสเซีย มองเห็นแสงสว่างในปี 1996 เท่านั้น

ทำงานเกี่ยวกับการแปล Synodal

การแปลพันธสัญญาใหม่ของพันธสัญญาใหม่

ฟังดูขัดแย้ง แต่ปฏิเสธตามคำแนะนำของสมัชชา การแปล Macarius เป็นเครื่องมือที่ขาดไม่ได้ในการเตรียมงานแปลที่ได้รับการปรับปรุง ซึ่งปัจจุบันรู้จักกันในนาม Synodal Translation of the Bible ความพยายามในการเตรียมงานแปลอื่นๆ ถูกระงับอย่างเข้มงวด และงานที่ทำเสร็จแล้วอาจถูกทำลาย มีการโต้เถียงกันเป็นเวลานานว่าจำเป็นต้องจัดเตรียมการแปลที่อัปเดตให้ฝูงแกะหรือปล่อยให้เฉพาะเวอร์ชัน Old Church Slavonic เท่านั้น

ในที่สุดในปี พ.ศ. 2401 ทางการการตัดสินใจว่าการแปลพระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่ Synodal จะเป็นประโยชน์ต่อฝูงแกะ แต่ในการรับใช้ของพระเจ้า ควรใช้ข้อความสลาฟของคริสตจักรเก่าต่อไป สถานการณ์นี้ยังคงดำเนินมาจนถึงทุกวันนี้ การแปลพระคัมภีร์ Synodal ฉบับสมบูรณ์ได้รับการตีพิมพ์ในปี พ.ศ. 2419 เท่านั้น

ทำไมจึงต้องมีการแปลใหม่

การแปลพระคัมภีร์ที่ทันสมัย

กว่าศตวรรษแล้วที่ Synodal Translation ได้ช่วยอย่างจริงใจผู้คนเพื่อรับความรู้เกี่ยวกับพระเจ้า แล้วมันคุ้มไหมที่จะเปลี่ยน? ทั้งหมดขึ้นอยู่กับว่าคุณปฏิบัติต่อพระคัมภีร์อย่างไร ความจริงก็คือว่าบางคนมองว่าพระคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์เป็นเครื่องรางบางชนิด โดยเชื่อว่าการมีอยู่ของหนังสือเล่มนี้ในบ้านเพียงอย่างเดียวน่าจะทำให้เกิดผลดีบางอย่าง และดังนั้นหนังสือของคุณปู่ที่มีหน้าเหลืองในข้อความที่มีสัญญาณยาก ๆ เต็มไปด้วย (นี่เป็นหนึ่งในคุณสมบัติที่โดดเด่นของไวยากรณ์ Old Slavonic) แน่นอนจะเป็นสมบัติที่แท้จริง

แต่ถ้าคนเข้าใจว่าความจริงคุณค่าไม่ได้อยู่ในเนื้อหาที่ใช้สร้างหน้า แต่ในข้อมูลที่ข้อความมีอยู่ เขาจะให้ความสำคัญกับการแปลที่ชัดเจนและอ่านง่าย

การเปลี่ยนแปลงคำศัพท์

ภาษาใด ๆ ที่เปลี่ยนแปลงไปตามกาลเวลาวิธีที่ปู่ทวดของเราเคยพูดอาจไม่เข้าใจสำหรับคนรุ่นปัจจุบัน ดังนั้นจึงจำเป็นต้องปรับปรุงการแปลพระคัมภีร์ ต่อไปนี้คือตัวอย่างของคำที่ล้าสมัยหลายคำที่มีอยู่ในการแปล Synodal: ฝุ่น, นิ้ว, ผู้ได้รับพร, สามี, ราเม็ง, การกระทบยอด คุณเข้าใจคำเหล่านี้ทั้งหมดหรือไม่? และนี่คือความหมาย: ฝุ่น, นิ้ว, ความสุข, ผู้ชาย, ไหล่, นันทนาการ

พระคัมภีร์: การแปลสมัยใหม่

ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา มีการแปลสมัยใหม่จำนวนหนึ่งปรากฏขึ้น ในหมู่พวกเขาที่มีชื่อเสียงที่สุดคือ:

  • พ.ศ. 2511 การแปลบิชอป Cassian (พันธสัญญาใหม่)
  • 1998 - การแปลการฟื้นฟู "Living Stream" (พันธสัญญาใหม่)
  • 1999 - "การแปลสมัยใหม่" (พระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์)
  • 2550 -“ พระคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์ ฉบับแปลโลกใหม่ (ฉบับสมบูรณ์)
  • 2554 – “พระคัมภีร์ไบเบิล. การแปลรัสเซียสมัยใหม่” (พระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์)

แปลพระคัมภีร์ใหม่
การแปลพระคัมภีร์ใหม่ช่วยให้คุณจดจ่อกับความหมายของสิ่งที่เขียนและไม่อ่านเป็นข้อความที่เข้าใจยากราวกับเป็นคาถาโบราณ อย่างไรก็ตาม ที่นี่ก็เป็นกับดักสำหรับนักแปลเช่นกัน เพราะความปรารถนาที่จะถ่ายทอดความหมายของสิ่งที่พูดในภาษาที่เข้าใจได้สามารถนำไปสู่การตีความและการตีความส่วนบุคคลได้ และนี่เป็นสิ่งที่ยอมรับไม่ได้

อย่าซีเรียสกับการเลือกอันไหนการแปลพระคัมภีร์เพื่อใช้สำหรับการอ่านส่วนตัว แท้จริงแล้ว ในพระคำของพระเจ้า พระองค์ตรัสกับเราจากหน้าหนังสือนี้ ให้คำพูดของเขาฟังโดยไม่มีการบิดเบือน!