/ / Traducere economică: definirea subtilităților și caracteristicilor

Traducere economică: definiția subtilităților și a caracteristicilor

Traducerea economică este unul dintre cele mai populare tipuri de traducere de astăzi. Care sunt caracteristicile sale, le vom lua în considerare în materialul articolului.

traducere economică

Definiția conceptului

Deci, termenul „traducere economică” înseamnătraducere de diverse texte și articole pe temă economică. Desigur, acest gen are propriile subtilități în comparație cu literarul obișnuit, pe care suntem obișnuiți să-l vedem pe paginile manualelor școlare. Un traducător care va traduce texte economice trebuie să fie familiarizat cu subiectele economice, bancare și de audit, să aibă o idee de a face afaceri, să aibă abilități de negociere și abilități de comunicare ridicate.

Condiții de dezvoltare

Traducerea economică a devenit foarte solicitată din cauzaodată cu extinderea afacerilor și formarea economiei de stat. Interacțiunea cu piața globală a dus la o creștere a fluxului de documente. Cel mai adesea, traducerea economică în limba engleză se efectuează, deoarece ocupă o poziție de lider în popularitate și este cea internațională principală, pe lângă limba de stat obligatorie din țările europene.

traducere de texte economice

Tipuri de traducere

Traducerea economică este împărțită în tipuri:

  • fluxul documentelor instituțiilor bancare;
  • cercetări efectuate de specialiști în marketing;
  • planuri, proiecte și documente legate de a face afaceri;
  • rapoarte financiare;
  • traducere de texte și articole economice;
  • piața stocurilor și a burselor;
  • traducerea documentelor de audit;
  • documentație contabilă;
  • literatură economică educațională și științifică;
  • tendințe și brevete;
  • alte documente.

De ce nu ar trebui să economisiți în serviciile agențiilor de traducere

În timpul întâlnirilor de afaceri, dirijareprezentări sau conferințe online, tot mai multe companii comandă serviciile unui traducător profesionist, chiar dacă există persoane în ghid care vorbesc limba. În timpul negocierilor, nu atât traducerea literală este importantă, cât capacitatea de a transmite rapid esența informațiilor, așa cum este cazul traducerii simultane. Un specialist care practică zilnic vocabular specific va putea păstra semnificația celor spuse pentru o perioadă minimă de timp. Și în afaceri, după cum știți, timpul înseamnă bani.

Fiecare proiect este condus de un manager. Toate dorințele clientului cu privire la rezultat, stil, calendar sunt luate în considerare fără greș.

traducere economică în engleză

Cerințe pentru specialiști

Traducătorul trebuie să îndeplinească următoarele cerințe:

  • să aibă o diplomă de absolvire dintr-o instituție de învățământ superior;
  • să aibă o educație în economie și finanțe;
  • experiență de lucru ca traducător, care poate fi confirmată cu ajutorul documentelor.

caracteristici

Pentru textele cu orientare economică, sunt caracteristice următoarele trăsături, care trebuie luate în considerare la efectuarea lucrărilor de traducere a textelor:

  • Articolele economice sunt de obicei foarteinformativ. Acestea conțin un număr mare de termeni profesioniști pe care un specialist care lucrează cu ficțiune și texte s-ar putea să nu-i cunoască.
  • Prezentarea materialului nu este întotdeauna corectă din punct de vedere logic. Prin urmare, este important ca traducătorul să înțeleagă semnificația textului fără a pierde detalii importante.
  • Specialistul trebuie să cunoască nu numai vocabularul general, ci și tiparele de vorbire, unitățile frazeologice și metafore.
  • Traducătorul trebuie să cunoască semnificațiile unor termeni economici care diferă de semnificația lor tradițională în vorbirea colocvială de zi cu zi.
  • Traducerea economică necesită nu numai un vocabular amplu, ci și concizie în prezentare, acuratețe, claritate și compactitate maximă.
  • În prezentarea textelor cu orientare economică, predomină într-o măsură mai mare vorbirea pasivă, precum și forma unui timp prezent simplu.
  • Diferența dintre sistemele lingvistice implică diferențe de terminologie pe care trebuie să le cunoașteți pentru ca rezultatul să fie cât mai fiabil posibil.
    traducere termen economic

Ce este „Apostila”

Există un alt motiv pentru carecontactați profesioniștii unei agenții de traducere. Orice document care trebuie să treacă către autoritățile statului dintr-o altă țară trebuie să fie adaptat fără greș la legislația sa. Pentru a face acest proces cât mai convenabil și mai rapid posibil, majoritatea țărilor au ajuns la un acord pentru a certifica autenticitatea documentației cu un singur sigiliu. Se numește „Apostilă”. Fără furnizarea acestui sigiliu, niciun document nu va fi recunoscut ca fiind autentic. Pentru a efectua întreaga traducere, specialistul trebuie să aibă abilități în domeniul teoriei economice și al dreptului.

O ușoară inexactitate în interpretarea textului, dialogul, poate pune în pericol cooperarea cu compania și poate provoca întreruperea relațiilor diplomatice în general.

Negociator - un indicator al statutului companiei

Cum poate afecta prezența unui interpretsuccesul negocierilor și sublinierea statutului companiei în ochii partenerilor străini sau investitorilor? Dacă în cadrul negocierilor este prezent un profesionist cu abilități de traducere la nivel înalt, acest lucru indică faptul că compania își ia afacerea în serios, nu economisește la calitate. Această reputație sporește încrederea oaspeților străini.

traducerea articolelor economice

concluzie

Scopul principal al cooperării dintre state este de a asigura un beneficiu maxim pentru două sau mai multe părți în organizarea activităților economice.

Traducerea economică va fi întotdeauna apreciată împreună cu traducerea medicală și tehnică. La urma urmei, țările ar trebui să interacționeze constructiv între ele pentru o dezvoltare reciprocă ulterioară.