Fraseologi er et veldig interessant avsnitt.lingvistikk, og tiltrekker seg oppmerksomheten til både de som ønsker å mestre det russiske talespråket perfekt, og erfarne forskere, hvis mål er å studere det inne og ute.
For det første er en fraseologisk enhet en kombinasjonord, og ved første øyekast kan det ikke være noe annet enn det vanlige. Et trekk ved fraseologiske enheter er imidlertid at ordene i dem mister sin individuelle leksikale betydning og er en ny semantisk helhet. Så, uttrykket "se på en film" anses som enkelt, mens de kjente uttrykkene "bare for å spytte", "ført ved nesen", "hack til døden" og mange andre kalles fraseologiske eller beslektede. Betydningen av fraseologiske enheter kan variere avhengig av situasjonen og målet som forfølges.
Fraseologi kalles et settfraseologiske enheter, det vil si udelelige og integrerte i meningsuttrykk, som er gjengitt i form av ferdige taleenheter. Setninger med fraseologiske enheter er så vanlige, og arten av slike uttrykk er så heterogen at det ble nødvendig å dele dem inn i visse grupper. Denne klassifiseringen er basert på opprinnelse og tradisjoner for bruk i muntlig tale.
1) Setninger som er lånt fra ordforråd og hverdagsordforråd: "å miste hodet", "å snakke tennene", "å fiske uten fisk og kreft" og så videre.
2) Setninger fra smale, profesjonellebruksområder. For eksempel sier sjåfører "snu rattet", jernbanearbeidere har introdusert på russisk uttrykkene "forvirret", "grønn gate", snekkere liker å gjøre arbeid "uten problemer, uten problemer." Det er mange slike eksempler.
3) Setninger fra litteratur.Setninger med fraseologiske enheter fra litteratur er spesielt vanlige, og som regel er dette setninger med vitenskapelig bruk eller uttrykk fra fremragende skjønnlitterære verk. Eksempler inkluderer uttrykkene "levende lik", "saken lukter parafin" og andre. Blant eksemplene lånt fra vitenskapelig litteratur, vil vi nevne slike kombinasjoner: "kjedereaksjon", "bringe til hvit varme" og andre fraseologiske enheter.
Eksempler på setninger med slike ord kan værekan finnes i en hvilken som helst lærebok på det russiske språket, så vel som i hverdagens tale for den gjennomsnittlige morsmålet, men de er mye brukt ikke bare i samtale, men også i andre taleformer. I hver spesifikk stil er bruken av fraseologiske enheter assosiert med det de uttrykker.
Vanligvis vises setninger med fraseologiske enheterhvor det er nødvendig å unngå tørrhet og stereotyp kommunikasjon. Det må huskes at "boklige" uttrykk kjennetegnes ved høytidelighet og poesi, og for koselige hverdagssetninger er ironi, kjent eller forakt karakteristisk. En eller annen måte, men fraseologiske enheter gjør talen vår lysere, mer interessant og mer uttrykksfull.