Ivanas Andreevichas Krylovas buvo apdairusvisuomenei ir valdžios institucijoms. Iki mirties 1844 m. Rusijoje jau buvo paskelbtos fabulisto knygos apie 77 000 egzempliorių. Jis gavo apdovanojimus ir dosnias išėjimo iš karaliaus, 1838 m.
![Krylovo pasakų sparnuotosios išraiškos](/images/publikacii-i-napisanie-statej/vspominaem-krilatie-virazheniya-iz-basen-krilova.jpg)
Tačiau Rusijos „La Fontaine“ darbai veikiaproblemos, kurios taip pat būdingos mūsų laikui: kyla kyšininkavimas, biurokratija, tinginystė, arogancija, godumas ir daugelis kitų pranašumų. Bet net jei skaitytojui atrodo, kad jis nežino ar nemėgsta šio rašytojo - jis klysta, nes kruizinių išraiškų iš Krylovo pasakų jau seniai tapo aktyvaus beveik bet kurio rusakalbio asmens žodyno dalimi.
Pykti ant vaiko, kuris nenori vykdyti mūsųReikalavimai, mes bjauriai šaukiame: „Ir Vaska klauso ir valgo!“ Nustačiusi paprastą problemos sprendimą, kuris atrodė sudėtingas, mes šypsokės: „Ir tik atsidaręs karstas! dabar ten. " Pasakodami draugams apie šiuolaikinio gyvenimo baisų tempą, mes skundžiame: „Aš nugaros kaip voverė rate“. Kartais mes linksminsime porą pareigūnų, vieni kitus užsimenantys, ir mes kartojame komentarus: „Gegutė giria gailį už gerklę“.
![sparnuotosios išraiškos](/images/publikacii-i-napisanie-statej/vspominaem-krilatie-virazheniya-iz-basen-krilova_2.jpg)
Kartais mes nežinome, kam priklauso garsusfrazės ir vaizdai. Mums atrodo, kad tokie vardiniai simboliai ir išraiškos visada egzistavo. Tačiau jie yra skolingi dėl savo visiško, tingaus ir nerūpestingo asmens, kuris rimtai ir apgalvotai paėmė savo darbą, be galo švelnindamas kiekvieną mažą šedevrą.
![Krylovo pasakų išraiškos](/images/publikacii-i-napisanie-statej/vspominaem-krilatie-virazheniya-iz-basen-krilova_3.jpg)
Beje, literatūros kritikai ir paprasti skaitytojaivisada atrodė, kad Ivanas Andrejevičius yra grynai buitinis reiškinys, kurio negalima perkelti į svetimą dirvožemį nepažeidžiant jo turinio. Tuo tarpu Didžiojoje Britanijoje jis vis dar yra labiausiai išverstas XIX amžiaus rusų poetas. Kaip anglų kalba verčia sparnuotas Krylovo pasakų išraiškas, kurios iš tikrųjų tapo idiomomis, yra atskiro tyrimo tema.
Taigi vieną iš ilgų žiemos vakarų galėjai dar kartą perskaityti rusų Lafontaine'o kūrinių tomą - be išankstinio nusistatymo, bet su dėkingumu.