Vardai, pavardės ir daugelis kitų yradidelė kategorijų daiktavardžių, vadinamų pavardėmis, kategorija. Deformacija, ty skaičiaus ir atvejų pasikeitimas, šiuo atveju gali būti gana sudėtinga užduotis. Tačiau rusų kalba yra keletas taisyklių įvairiems atvejams.
Tinkami vardai
Газета "Коммерсант", журнал Forbes, Анастасия Lvovna Bondarchuk, Genadijus Mkrtchyan, Batumi, Maskva, Beatles, Coca-Cola, Hanuko atostogos - visi aukščiau minėti dalykai, taip pat daugybė kitų dalykų, kurie nebuvo paminėti - daiktavardžių pavyzdžiai. Jie supa mus visur, nors ne visada taip pastebimi. Žinoma, jie turi būti naudojami tiek kalboje, tiek raštu. Ir čia gali iškilti tam tikrų sunkumų, jei galite kažkaip išsisukti su įmonių, grupių, taip pat prekių ženklų pavadinimais, tai ne visada veikia su pavadinimais.
Дело в том, что склонение имен собственных по atvejai ne visada yra aiškių taisyklių rinkinys kiekvienam konkrečiam atvejui, o rusakalbių ausų sunkūs pavadinimai nebėra retenybė. Be to, dėl to, kad šie daiktavardžiai yra „asmeniniai“ kiekvienam asmeniui ir lydi jį visą savo gyvenimą, jis gali būti įžeidžiamas netinkamu naudojimu, todėl verta būti atsargiems su atvejais. Taigi, verta suprasti, kaip atsiranda tinkamų daiktavardžių mažėjimas. Tai padės, jei nebus išvengta klaidos, tada pakartotinai sumažins tikimybę.
Bendras atvejis
Iš esmės jų vardai nėra tokie skirtingi nuo bendrųjų daiktavardžių. Bylos taip pat dažnai sutampa. Ir tai lengva pamatyti su pavyzdžiais.
- Мужские имена с окончанием на согласную pasikeitimas tais atvejais, kai panašūs daiktavardžiai, priklausantys antrajai atkarpai (pilis): Ivanas (pilis) - Ivanas (pilis) - Ivanas (pilis) - Ivanas (pilis) - Ivanas (pilis) - apie Ivanas (apie pilį). Skirtumas, kaip akivaizdu, yra tik aktualios bylos atveju, kuris taip pat priklauso nuo tokių savybių kaip animacija.
- Paprasti moterų ir vyrų vardai, baigiantysbalsas yra priimtas pagal pirmojo dekino modelį (lapė): Anna (lapė) - Anna (lapė) - Anna (lapė) - Anna (lapė) - Anna (lapė) - apie Anna (apie lapę). Šiuo atveju yra visiškai sutapimas.
- Minkštas konsonantas gale ir moteriškas duotiPriežastys pakeisti trečiosios dalies (pelės) pavadinimą tais atvejais, kai: Meilė (pelė) - Meilė (pelė) - Meilė (pelė) - Meilė (pelė) - Meilė (pelė) - apie Meilę (apie pelę).
Два этих правила относятся как к привычным Rusų ausys, taip pat gana egzotiški pavadinimai, tokie kaip Zuhra, Leila, Ildar, Nagai, Juditas ir tt Tačiau tai nesibaigia, todėl supainioti ir klaidinti yra gana lengva.
Pavardės ir vardai -aya, -ya
Aglaya, Maria, Ilya, Pelageya ir didžiulispavyzdžių skaičius taip pat paprastai nesukelia sunkumų - jie priima daiktavardžių, besibaigiančių tomis pačiomis raidėmis, deklinacijos modelį, o kilmė, kaip taisyklė, neturi rimtos reikšmės. Pavardės su vienodomis galūnėmis yra šiek tiek sunkesnės - kai kurios jų turi savo formas, kitos keičiasi kaip būdvardžiai. Taigi, daiktavardžių deklinaciją lengviau apsvarstyti pateikiant konkrečius pavyzdžius:
- Maria Volkonskaya - Maria Volkonskaya - MariaVolkonskaya - Maria Volkonskaya - Maria Volkonskaya - apie Mariją Volkonskaya. Jei palyginsite su bendriniais daiktavardžiais, kurių galūnės panašios, bus akivaizdus sutapimas.
- Ilja Tolstojus - Ilja Tolstojus - Ilja Tolstojus - Ilja Tolstojus - Ilja Tolstojus - apie Ilją Tolstojų. Tas pats - daiktavardžiai su panašia struktūra bus atmesti tuo pačiu būdu.
Tačiau yra išimčių, dažniausiai gruzinųkilmę. Tokios pavardės kaip „Barclay“, „Gurtskaya“ ir kt. Nėra linkusios, nors atrodo, kad patenka į šį modelį. Jie nesikeičia nepriklausomai nuo to, ar juos dėvi vyras, ar moteris. Tai tiesiog reikia prisiminti.
Pavardės, kurios baigiasi -a, -o, -i, priebalsiai ir minkštas ženklas
Tikrųjų vardų atsisakymas tais atvejais yraatrodo, kad tai yra neišsemiama tema, tačiau ji taip nėra. Liko tik keli atvejai, kurie laikosi bet kokių įformintų taisyklių. Ir juos galima iliustruoti tokiais pavardžių pavyzdžiais kaip Plevako, Džugašvilis, Sedykas, Blokas, Gogolis, Kučma.
Su pirmaisiais trimis viskas labai paprasta - jie yrašiuolaikinė kalba jokiomis aplinkybėmis nesikeičia, o tos pačios struktūros tikriniai vardai elgsis taip pat. Likusiu atveju viskas nėra taip paprasta, nes priklausomai nuo to, ar jie priklauso vyrui, ar moteriai, jie elgsis kitaip.
Nikolajus Gogolis, Irina Gogolis - Nikolajus Gogolis, Irina Gogolis - Nikolajus Gogolis, Irina Gogolis - Nikolajus Gogolis, Irina Gogolis - Nikolajus Gogolis, Irina Gogolis - apie Nikolajų Gogolį, apie Iriną Gogolį.
Vladimiras Kučma, Elena Kučma - Vladimiras Kučma, Elena Kučma - Vladimiras Kučma, Elena Kučma - Vladimiras Kučma, Elena Kučma - Vladimiras Kučma, Elena Kučma - apie Vladimirą Kučmą, apie Elena Kučma.
Beje, paskutiniame modelyje tai yra visiškai akivaizdunet ir stipriosios lyties atstovo atveju yra linkęs nelenkti pavardės. Tačiau iki šiol pagal literatūrinės kalbos taisykles dažniausiai įvyksta pokyčiai.
Užsienio tikriniai vardai
Pasaulis nestovi vietoje ir, aišku, globalizacijatiesiog neįmanoma sustoti. Kalbos skverbiasi viena į kitą, ir rusų kalba nėra išimtis. Per visą savo istoriją ir ypač pastaruoju metu jis buvo užpildytas šimtais ir tūkstančiais naujų terminų, taip pat priėmė užsienio tikrinius vardus. Tarp jų yra pavardės, įmonių ir firmų pavadinimai bei didžiulis skaičius labai skirtingos kilmės pavyzdžių. Kai kurie iš jų sąlyginai laikosi rusų kalbos taisyklių, o kai kurie lieka nepakitę. Tai gali būti labai sunku nustatyti akimis.
- Teodoras Ruzveltas - Teodoras Ruzveltas - Teodoras Ruzveltas - Teodoras Ruzveltas - Teodoras Ruzveltas - apie Teodorą Ruzveltą.
- Emil Zola - Emil Zola - Emil Zola - Emil Zola - Emile Zola - apie Emile Zola.
Pavardės, tokios kaip Gogolis, Herzenas ir kt., taip pat paprastai laikomi svetimais, rusų kalbos požiūriu, iš tikrųjų, kaip ir Ruzveltas. Nepaisant to, vyriškų tikrinių vardų deklinacija šiuo atveju įvyksta pagal bendrą schemą. Akivaizdu, kad tai neveikia su Zola, tai galima paaiškinti balsės pabaiga.
Vardas ir pavardė kartu
Kitas subtilumas yra teisingaspavadink šeimą. Pagal dabartinius modelius tai bus tiesa: su Henry ir Thomasu Mannais (bet broliais Mannais), tėvu ir sūnumi Mandelstamsu, bet apie tėvą ir dukrą Sieversą bei Schumannų porą. „Moteriškas“ elementas šiuo atveju keičia situaciją.
Pavardės derinimas su vardu ir tėvavardis taip pat gali atrodyti gana keistai, jei viena iš dalių nemažėja. Bet būna, kad taip nėra:
- Jean-Paul Belmondo - Jean-Paul Belmondo - Jean-Paul Belmondo - Jean-Paul Belmondo - Jean-Paul Belmondo - apie Jean-Paul Belmondo.
- Žiulis Vernas - Žiulis Vernas - Žiulis Vernas - Žiulis Vernas - Žiulis Vernas - apie Julesą Verne'ą.
Pastarasis ypač dažnai kenčia dėl to, kad jo atžvilgiu nepaisomos literatūrinės vardų deklinavimo taisyklės.
Kiti atvejai
Yra daug daugiau pavyzdžių, nepaminėtų ankstesnėse pastraipose. Tačiau juos verta apsvarstyti:
- Dvigubos pavardės. Visos dalys gali pasikeisti arba tik viena iš jų (Mamin-Sibiryak, Barclay de Tolly - Mamina-Sibiryak, Barclay de Tolly).
- Rytų tikriniai vardai. Deklinacija šiuo atveju pateks tik į paskutinę dalį, išlaikant likusią dalį (Ban Ki-moon - Ban Ki-moon).
- Ypač atsargiai turėtumėte elgtis su skirtingos kilmės homonimiškomis pavardėmis (Charlie Chaplin, Aleksejus Chaplinas - Charlie Chaplinas, Aleksejus Chaplinas) - yra esminis deklinacijos modelio skirtumas.
Yra dar sudėtingesnių pavyzdžių, bet neatrodo, kad galima apsvarstyti visus be išimties tikrinius vardus. Deklinacija tokiais atvejais gali būti nereikšminga užduotis, ypač jei nežinoma, pavyzdžiui, pavardės ar vardo turėtojo lyties. Jei įmanoma, geriau sužinoti iš paties žmogaus, o jei ne, pabandykite išvengti atvejų pokyčių pagalbinių struktūrų pagalba.