/ /トンネルまたはトンネル-それはどのように正しいですか? 「トンネル」という単語の綴り方

トンネルやトンネル - どのように?どのように "トンネル"という言葉を綴っていますか?

外来語を法律に適合させる彼らにとって新しい言語には常に問題が伴います。その結果、そのような用語のスペルはしばしば困難です。例として、「トンネル」または「トンネル」のスペルを見てみましょう。結局のところ、この用語は19世紀半ばにロシア語になりました。それ以来、それが書かれ、発音された方法について論争を引き起こしました。

「トンネル」(または「トンネル」)という言葉はどういう意味ですか?

スペルを理解する前に、調べる価値があります研究中の男性名詞の意味。この用語は、線路、高速道路、または通常の歩行者/自転車道路が通過する特別な地下構造物を指します。このような構造のサイズと長さは異なる場合があります。

トンネルまたはトンネル

近年、この用語は耳たぶに挿入され、このように伸ばされる大きなイヤリング。一見すると、この革新にはかなり古い歴史があるのは興味深いことです。同様の伝統は、私たちの時代よりずっと前に、さまざまな大陸の古代の部族に存在し、唇、鼻翼、頬などにもトンネル(またはトンネル)を配置していました。

トンネルまたはトンネル正しく書く方法

今日、若者の間でそのようなジュエリーの流行は徐々に衰退していますが、将来的にそのようなジュエリーが復活する可能性は非常に高いです。

正しく書く方法

問題の単語の語彙的意味を扱ったので、「トンネル」または「トンネル」を正しく書く方法を学ぶ価値があります。

トンネルまたはスペルト小麦のトンネル

ロシア語の現代の規範によると、どちらのオプションも正しく、同じです。さらに、このような伝統は、この用語がロシア語になった19世紀から確立されています。そのため、100年前のように、今日では、間違いを恐れることなく、自分の裁量で「トンネル」または「トンネル」を自由に話したり書いたりすることができます。

「トンネル」の書き方のロシア語での登場の歴史

両方のオプションが同等であることを知ったので、なぜそのような事件が起こったのかを明らかにする価値があります。

事実、この用語はロシア語に英語の名詞トンネルの調停。名前と一緒に、発音方法が借用されました:[トンネル ']。したがって、文字「y」が付いたスペル「Tunnel」の変形が現れました。

彼がエンジニアの間に定着したことは注目に値しますそしてそのような構造の建設の専門家。そのため、「トンネリング」などの狭義の単根用語や「手根管症候群」(手根管症候群)という病気の名前が形成されました。

トンネルまたはトンネル
この言葉とそのようなフレーズでは決して「y」の代わりに「o」の文字が使用されます。ただし、病気の名前について話していない場合は、形容詞「トンネル」を「o」の文字で書くことができます:「トンネル」。

フランス語で(からこの用語はちょうど英国に届きました)、単語は「y」で書かれ、発音されます-トンネル(この形式ではこの単語は「トンネル」ではなく「マンドレル」を意味するため、一部の言語学者が主張するように、トンネルではありません)。

「o」のつづりはどこから来たのですか?

上記のように、スペル「トンネル」または「トンネル」は、ロシア語を入力した瞬間から広く普及しています。さらに、1つのオプションのみの使用を記録する辞書はありません。

書くことと話すことの伝統はどこから来たのですか?"トンネル"?この質問に答えるには、少し歴史を覚えておく価値があります。したがって、19世紀には、ナポレオンとの戦争にもかかわらず、フランス語は貴族の間で最も普及した言語の1つでした。その中で問題の単語も「y」で書かれ、発音されましたが、この用語は古フランス語の名詞の音色から形成されました。言語学者は、それもまた借用されたと信じていますが、それは今日存在するスペイン語からのものであり、「樽」と訳されています。

トンネルまたはトンネル

ちなみに、フランス語では同じ語根のトンが使用されています。「トン」(重量の尺度)であり、「バレル」はそれほど頻繁ではありません(ただし、この意味では、よく知られている用語であるバリルが使用されます)。

19世紀にという事実のために。(以前と同様に)外国人は通常、イノベーションを構築するように招待されました。おそらく、フランス語は「o」で書き、話す伝統を導入し、ドイツ人(この単語はトンネルと綴られています)-「y」で。

この名詞を1文字の「n」でロシア語で書くことは可能ですか?

興味深い事実、研究されたの二重スペルこの言葉はロシア語だけでなく、ベラルーシ語(TunelとTunel)、ブルガリア語(TunelとTunel)、リトアニア語(TonelisとTunelis)、ポーランド語(TonelとTunel)でもよく使われます。ちなみに、おそらく後者の仲介を通じて、それはロシア語になる可能性があります。しかし、ウクライナ語では、「トンネル」という1つの書き方しか使用できません。

ほとんどの場合、注意する必要があります上記の用語の翻訳は、2つではなく、1つの文字「n」のみで書かれています。この点で、一部の人々は質問をしますが、正しく書く方法:ロシアの規則に従ったトンネルまたはトンネル?

ほとんどのスラブ言語とは異なり、ロシア語でのみ許可されるダブル「nn」、および「トンネル」と「トンネル」の両方。同様の機能はかつて英語から借用されたもので、問題の用語は常に2文字のnn-tunnelで書かれています。