ניתן לכנות גרסאות מדע שלם,שיש לה חוקים וכללים משלו שהתפתחו במשך אלפי השירה. ובמאמר זה נדבר על אחד הגדלים הפואטיים העתיקים ביותר - הקסמטר.
מהו משושה בספרות?
Гекзаметром называют древнейшую форму стиха, ידוע מאז ימי קדם. זהו מטר דקטיליטי בן 6 מטרים עם קיסורה לאחר ההברה השביעית וסיום מקוצר להברה אחת. ההקסמטר היה המטר השכיח ביותר בשירה עתיקה, הוא זה שכתב את האודיסיאה והאיליאדה. לכן המכונה נקראת גם הפסוק האפי והגבורה.
היסטוריה
הקסמטר הוא פסוק מטרי שקםסביב המאה ה- 8 לפני הספירה ה. ביוון העתיקה. מדענים אינם יודעים לחלוטין כיצד נוצר גודל זה. יש הנחה לגבי אופיו השאול של המשושה. על פי הדעה הרווחת ביותר, מטר זה קם בהשפעת השירים החיתיים והמוריאנים. בתחילה, פסוקים שנערכו על פי חוקי המשושה לא תועדו, אלא הועברו מפה לפה.
Согласно мифам, эта форма стиха была создана האל היווני הקדום אפולו, ובתו של האל פמונוי, הפיתיה הדלפית, הפיצו אותו על פני האדמה. לפיכך, אין זה מפתיע כי בהתחלה שימש המשושה רק במבחני קודש, למשל בהלחנת אורקלות ובמזמורים דתיים. לעתים קרובות בוטאו פסוקים כאלה לליווי כלי נגינה.
הרבה יותר מאוחר, המשושה עבר לגיבורשירה וסוגים אחרים של פסוקים. והמדגם הכתוב הראשון שלו היה יצירותיו המפורסמות ביותר של הומרוס - "אודיסיאה" ו"איליאדה ", שכתיבתן מתוארכת לכ 9-8 מאות לפני הספירה. ה. בטקסטים אלה מופיע המשושה בצורתו הקלאסית. לכן, למדענים אין אפשרות להתחקות אחר היווצרותה של צורה זו של גרסאות, האנדרטה הכתובה הראשונה היא דוגמה למונה שהושלם ומפותח לחלוטין.
באשר לשירה הרומית, יש משושההוצג לראשונה על ידי קווינטוס אנניוס. באופן כללי, מטבעו, צורה פואטית זו מתאימה לשפות כמו לטינית ו יוונית עתיקה, שבהן אורכי התנועה היו בעלי משמעות פונולוגית. כיום אין משתמשים בגודל זה בצורה הקלאסית, הוא רק מחקה ומשוחזר באופן מלאכותי.
משושה: דוגמאות לפסוקים ומבנהם
המשושה העתיק ההרואי הואפסוק באורך 6 מטר עם שתי אפשרויות למילוי הרגליים. מקום חזק נקרא ארסיס, זה יכול להיות רק הברה ארוכה. נקודת תורפה נקראת תזה - היא יכולה להיות הברה ארוכה או קצרה. העיקר הוא שמקיימים את עקרון הכמותיות, כלומר הכמותיות השווה. במקרה זה, ההברה האחרונה יכולה להיות כל דבר והיא סימן לסוף השיר. דיאגרמת המשושה נראית כך: _UU | _UU | _UU | _UU | _UU | _X
בהתחשב בכך שניתן להחליף כל רגלאנו יכולים להסיק שיש 32 אפשרויות לממש פסוק כזה. 17 הקשיחים הקלאסיים יישמע כך: Quādrupedānte putrēm sonitū quatit ūngula cāmpūm ...
אנו נאלצים לתת דוגמאות בלטינית, מכיוון שלשפה הרוסית פשוט אין יכולת לכתוב שירה באמצעות משושה קלאסי בשל היעדר תנועות ארוכות וקצרות.
קיסורה
לכן, אם מתישהו במבחן אתה נתקל במשימה "להסביר את המונחים" משושה "ו"קסורה", אז איך לענות על החלק הראשון בה - אתה יודע, אבל מה עם השני?
קיסורה נקראת חלוקת מילים (סוג של הפסקה), שחוזרת על עצמה בצורה מונוטונית לאורך השיר. החלקים שמתקבלים לאחר הפרדתם בקיסורה נקראים hemistichs.
התפקיד של הפסקות כאלה במשושה הוא גדול בשלסימטריה בגודל קצבי. ולדוגמא, לגבי סילביקה, קיסורה אינה ממלאת תפקיד חשוב לתפיסת הפסוק. בגדלים מדדיים (רסיטטיביים, עם קצב קבוע) יש צורך בהפסקות, שכן בלעדיהם אי אפשר לתפוס תור ארוך מונו-קצבי באוזן.
עם זאת, בתחילה מבוטא ללא הפסקותמשושה. דוגמאות לפסוקי קודש הן הוכחה לכך. וכבר מאוחר יותר, עם התפתחות היצירתיות האינדיבידואלית, התפתחה המערכת הפואטית. רק דובר שפת השפה המקורי בו נכתבו יצירות עתיקות יכול להבין היטב את משמעות קיסורה.
לפיכך, המשושה הוא פואטיגודל המורכב מחלקים משולשים המסודרים ברציפות, שראשיתם וסופם מסומנים בהפסקות. בדרך כלל יצירות פואטיות כאלה מתחלקות ל 2-3 פרגמנטים.
מה משמש
כידוע, לממדים פואטיים יש משלהםתכונה סמנטית, לפיה הם מיושמים. משושה הוא קודם כל כלי מצוין ליצירת תמונה וגילוי נוסף שלה.
משוררים מנוסים, בהפסקות מתחלפות, יכלו להשיג אפקט אמנותי גבוה מאוד מבחינת דימויים. ניתן לשפר את האפקט הזה על ידי החלפת הבית הרגיל בספונדיי.
כתוצאה מכך, הגודל הקלאסי שימש לתיאור פעולה מהירה, דבר שהיה מהיר במהותו. וספונדי הוכנס כאשר היה צורך בחגיגיות, האטה ומשמעות.
משושה בטוניק
עם זאת, ישנן שפות בהן אורך התנועות אינובעל ערך פונולוגי כלשהו, למשל גרמנית, רוסית וכו '. בשפות כאלה הקסמטר נוצר מחדש באופן מלאכותי על מנת להעביר את גודל הקלאסיקות הלטיניות והיצירות היווניות העתיקות.
משושה מלאכותי כזה הוא בדרך כללהוא שיר עם 6 עיצורים לחוצים ו -2, ולפעמים אחד, לא מודגש. לפיכך, במערכת הגרסאות הסילאבו-טוניות זה נראה כמו דקטיל באורך 6 מטר, אותו ניתן להחליף בכוריאה. כמו כן, תוכנית זו נקראת דולניק dactylo-choreic dollnik. הקיסורה נותרה באמצע הבית.
משושה רוסי
כאמור לעיל, בשפה הרוסית גודל זה משוחזר באופן מלאכותי. יש לו 18 פעימות, ואילו העתיק המקורי כולל 24 פעימות.
הקסמטר ברוסית מציית לכללי הגדלים הרגילים של שלוש ההברות, ואילו ניתן להחליף הברות לחוצות באלו שלא מודגשות, ולהיפך. בדרך כלל יש לו את התוכנית הבאה:
_UU | _UU | _UU || _UU | _UU | _U, איפה || הוא הכינוי לקזורה.
הוא הפך לראשונה בגרסא הרוסית בגודל שלשברים של משושה. השירים שנכתבו על פי תוכנית זו הופיעו לראשונה ב"דקדוק "של מ 'סמוטריצקי בשנת 1619. עם זאת, אלה היו עדיין רק רמזים, שכן הברות ארוכות וקצרות נקבעו באופן שרירותי, ומבחינה חיצונית הפסוק דומה לסירוגין של דקטילים עם ספונדים. הדוגמה היציבה הראשונה של משושה נחשבת ליצירתו של השוודי ספרוונפלד, שנכתבה בשנת 1704.
טרדיאקובסקי
עם זאת, רק טרדיאקובסקי היה הראשון שאישר את הנורמהלמשושה - שלוש הברות. הוא פרש רעיון זה בעבודתו "דרך חדשה וקצרה להלחין פסוק רוסי". המשורר נתן את הדוגמאות הראשונות לגודל החדש באוסף "ארגנידה": "פיבוס הראשון, הם אומרים, הוא ניאוף עם ונוס המאדים / יכול היה לראות: האל הזה רואה את כל מה שקורה, את הראשון ...".
משושה, שניתן למצוא דוגמאות ביצירות אחרות של טרדיאקובסקי, מסוג זה הפך לקלאסיקה לספרות הרוסית.
אבל העבודה על הגודל לא נעצרה שם,הוא המשיך על ידי לומונוסוב. הוא לא שינה כלום, אלא נתן בסיס תיאורטי לעבודתו של טרדיאקובסקי. חשוב גם כי חקירות אלה סייעו ללומונוסוב בעבודתו על המערכת הסילאבו-טונית, שהפכה לבסיס לשירה הרוסית.
התרגומים של הומר
המשושה אינו המערכת הפופולרית ביותר בשירה הרוסית. הדוגמה היחידה והמשמעותית היחידה לכך היא תרגום שיריו של הומר על ידי נ 'גדיץ' ווי 'ז'וקובסקי.
הוא עבד הכי קשה על תרגום האיליאדהגנדיץ '- פעמיים הציג דוגמה לקלאסיקות יווניות עתיקות בפרוזה ופעם אחת בשירה. הניסיון האחרון (1787) הוא המשמעותי ביותר, שכן מבחינתו נאלץ המשורר להמשיך בעבודה לא מבוטלת בהפיכת המשושה והתאמתו לשפה הרוסית. למרות שניסה בתחילה לתרגם בפסוק אלכסנדרוני, עליו בילה 6 שנים, הוא התפכח מהתוצאה, השמיד את כל יצירותיו והחל מחדש, וכבר השתמש רק בהקסמטר.
בזכות מאמצים כאלה הצליח גנדיץ 'ליצור את התרגום הטוב ביותר לשירו של הומרוס, שנחשב עד היום ללא תחרות. הנה קטע קטן ממנו: "כשמיתה המילה, ישב פסטורידס; ומן המארח קם / גיבור חזק, מלך עצום ואגירי אגממנון ... ". הכתוב בהקסמטר במקור, ובכך נוצרה האיליאדה באותו קצב ברוסית.
קשה להאמין, אך הדוגמאות הראשונות לתרגום התקבלו בשלילה על ידי הקוראים, וגנדיץ 'נאלץ להגן על המד הפיוטי הנבחר.
המאה ה 19
ז'וקובסקי המשיך לעבוד על תרגומי הומרוס,הצגת הקורא הרוסי את ה"אודיסיאה ". הוא גם הבעלים של עיבוד נפלא ל"מלחמת העכברים והצפרדעים ", בו נלקח גם המשושה כבסיס פיוטי. דוגמאות מהיצירות: "מוזה, ספר לי על אותו בעל ניסיון רב ש / נודד זמן רב מאז היום בו השמיד את סנט איליון ..." ("האודיסיאה"); "שמע: אני אספר לכם, חברים, על עכברים וצפרדעים. / האגדה היא שקר, אבל השיר נכון, הם אומרים לנו; אבל בזה ... "(" מלחמה ").
כמו כן, פושקין, לרמונטוב,פיט ומשוררים רבים אחרים במאה ה -19. עם זאת, ההתעניינות בו הולכת ומתמעטת. במאה ה -20, מטר פיוטי זה קם לתחייה מחדש ביצירותיו של ויך. איבנוב, באלמונט, שנגלי, נבוקוב.