/ / "להשתלט על עצמך", "להירגע": להפוך פרשנית איך להרים את המשמעות?

"להשתלט על עצמך", "להירגע": להפוך את הביטוי איך לבחור לפי המשמעות?

בין כל הסיבות האפשריות לכךמתרגמים מרוסית מופיעים קשיים, ניתן גם להצביע על שפע של סיבובי מילים בלקסיקון שלנו. אלה ביטויים נפוצים כל כך נפוץ שאנחנו אפילו לא חושב על המבנה שלהם או הרלוונטיות. אבל אם זר צריך לבחור את התסריט הפרסיולוגי ברוסית עבור הביטויים "להשתלט על עצמך, להירגע", הוא יתמודד לחלוטין - זהו המקרה הנדיר כאשר רוסית, אנגלית, צרפתית וגרמנית גירסאות כמעט זהים במובן ובבנייה מילולית. באותו זמן בעולם יש מספר עצום של ניבים ויחידות פרסולוגיות שאינם מתאימים לתוך ההיגיון הליניארי. בנוסף, כל השפות הללו נמצאות במבנה לוגי משותף אחד, נציגי קבוצות שפה אחרות יהיו הרבה יותר קשים.

לקחת את השקט להירגע למטה

ביטויים ביטויים ברוסית

Все фразеологизмы можно условно разделить на קבוצות על פי מקורות לכאורה של הופעה. לדוגמה, הביטוי עשוי להיות אסוציאטיבי, מחדש מהשוואה הרגילה. "הזמן דולף כמו מים באצבעות", היא השוואה, עם זאת, אם אתה אומר: "דקות הזרימה דרך האצבעות" היא כבר יחידה הפרזוליאלי הקשורים הביטוי המקורי. אם תנסו לפרש באופן מילולי, מתברר שמישהו יודע לעבור דרך דקות לא מוחשיות דרך האצבעות שלכם, ואפילו לא יקבלו אנלוגיה כלשהי למים. לכן אפילו ידע טכני מבריק של השפה לא עוזר לתפוס את המנגנון של הופעת ביטויים אידיומטיים.

בדוגמה לעיל, במקום ביטויים"לשלוט בעצמו, להירגע" משמש באופן מסורתי ביטוי ביטויי אחד - "להרים את עצמו". אבל כל שפה כמערכת לשונית אינה גוש בלתי משתנה. זה חומר נזיל שמתפתח וגדל ככל שהחברה מתפתחת.

לשלוט בעצמך להירגע יחידה ביטויולוגית

השימוש ביחידות ביטוי בדיבור יומיומי

אנחנו כל כך רגילים לניבים עד כדי כךלפעמים אנחנו אפילו לא חושבים מאיפה הם באו. החלק המוצק מתייחס למה שנקרא ביטויים מכונפים - כלומר לביטויים מהספרות או המיתולוגיה שהפכו נפוצים. לדוגמה, "היה ילד?" - זהו ביטוי אירוני, באמצעותו מביע הדובר ספק מלגלג בקיומה של סיבה לדאגה. הכותב הוא מקסים גורקי (הרומן "חיי קלים סמגין"). אבל הביטוי "אורוות אוג'יאניות" הגיע מהמיתולוגיה היוונית העתיקה: למלך אוגאוס יוחסו אורוות מלוכלכות ביותר, שרק הרקולס יכול היה לנקות אותן, והפך את אפיק הנהר כך שיסחף את כל הזיהומים. משמש לתיאור קצר של מידת ההזנחה של מקרים.

"תמשוך את עצמך" - כלומר "לשלוטבעצמך, הרגע "ביטוי ביטויי, שנמצא אפילו בדיבור של ילדים צעירים. הם משתמשים בו באופן לא מודע, אבל לרוב במפתח סמנטי נכון לחלוטין. השיטה הטבעית ללימוד שפת האם, כאשר התינוק מתמקד באוצר המילים של ההורים והאנשים הסובבים אותו, מאפשרת לך ללמוד בשקט ניבים מורכבים עוד יותר.

לשלוט בעצמך להירגע יחידה ביטויולוגית

"שליטה בעצמך": ניתוח סמנטי של הביטוי

ניתן לפרק כמעט כל יחידה ביטויית על ידילחוש ולגלות את מנגנון התרחשותו. חוקים לשוניים, לפיהם נוצרת כל שפה, מאפשרים לנתח כל ניאופלזמה. "לשלוט בעצמך, להירגע" - התחלופה הביטויית מופיעה בדיוק בגלל המשמעות של הביטוי המקורי.

מה המשמעות של "מאסטר"?זה לקחת כוח על כל דבר. במקרה זה, קח את הכוח על עצמך. צורות אחרות של הביטוי הזה נשמעות כך: "הוא שולט לחלוטין בעצמו" - זה אומר שהוא שומר על הרגשות שלו תחת שליטה. רוגע ויכולת לבלום דחפים - זוהי שליטה עצמית.

מסקנה היגיונית

אם המילים "השתלט על עצמך, תירגע"החלף אותו ביחידה פרזולוגית על בסיס הניתוח הסמנטי לעיל, ואז תוכל לבחור בקלות ביטוי מתאים. למישהו יש כל כך הרבה כוח על עצמו שהוא שומר בקלות על דחפים ורגשות בשליטה. אם הוא מחזיק, אז אנחנו יכולים לרמוז שהוא עושה את זה פשוטו כמשמעו - עם הידיים. עצה להתאסף פירושה לא רק רוגע מרצון, לעתים קרובות זוהי קריאה לחבר שליטה על אירועים עכשוויים, פשוטו כמשמעו - לשלוט בהם.

מסתבר שהניב המדובר מתפרשלא רק איך "להשתלט על עצמך, להירגע". פרזולוגיה "לשמור את עצמך ביד" משמעה גם "לא לוותר על רפיון, לא להתמוסס, לא לאפשר להשפעות שליליות חיצוניות לפרוץ את ההגנה הפסיכו-רגשית".

להשתלט על עצמך תירגע

פניות ביטוייות נוספות

מהביטוי "תמשוך את עצמך" עם הזמן, צצו ניבים דומים שיכולים לחזק או לרכך את הביטוי לדימויים נוספים של דיבור. דוגמאות:

  • קח את עצמך בצווארון (שפשוף, אוזן);
  • לאסוף את התחת בקומץ;
  • להצמיד את עצמך לאגרוף.

לפיכך, היחידה הביטויית "תמשוך את עצמך" משתרעת על המושג "לשלוט בעצמך, להירגע", אבל ניבים נוספים מביאים פרטים וצביעה רגשית.

צביעה פסיכו-רגשית של ביטויים נרדפים

אם אתה מדמיין את הביטוי "תמשוך את עצמך" כנקודת התחלה, אז הביטוי "קמוץ את עצמך לאגרוף" פירושו פעולה מועצמת יותר. כלומר, אתה פשוט לא יכול להחזיק את זה עם הידיים שלך, אתה צריך לעשות יותר מאמצים.

"תפוס את עצמך בצווארון" או במקומות אחרים זהגם "לשלוט בעצמו, להירגע" - היחידה הביטויית במקרה זה מרמזת יותר על מאבק בעצלות והרגל לדחות דברים חשובים למועד מאוחר יותר. מסתבר שאדם מתייחס לעצמו כמו הורה קשוח מדי עם תלמיד בית ספר עצלן - הוא אוחז בצווארון וגורם לו לבצע משימות חשובות.

אבל "לאסוף את התחת בקומץ" היא מילה נרדפת אירונית ללשון "תתכופף", ביטויים נועזים ומגונים עוד יותר עם אותה משמעות משמשים לעתים קרובות.

להשתלט על עצמך כדי להירגע להחליף ביחידה ביטויולוגית

שימוש הולם בביטוי "תמשוך את עצמך"

אם הביטויים "השתלט על עצמך, תירגע"החלף בביטוי ביטויי, הצבע הרגשי של ההקשר עשוי להשתנות. אם בדיבור בעל פה בן השיח מקבל רמז בצורת אינטונציה והבעות פנים, הרי שבדיבור בכתב ההבעה מתפרשת בהתאם למצב הרוח ולאירועים אקטואליים בחייו של המוען. כדי למנוע אי הבנות, עדיף להימנע מניבים שניתן לטעות בהם כמטרד, טון פטרוני או פיחות בבעיות של אנשים אחרים.

כשמתעסקים עם זרים בעסקים, אפילו לא רעמי שיודע את השפה הרוסית, יהיה זה נוהג טוב להשתמש בביטויים ספרותיים ללא מאפיינים לאומיים מורכבים, הכוללים ביטויים אידיומטיים שקשה לתרגם מילולית. זה נימוס עסקי. ואם לביטויים "אמן את עצמך, תירגע" היחידה הביטויית זהה בשפות האירופיות העיקריות, אז נציגים של קבוצות לשוניות אחרות עלולים למצוא את עצמם במצב קשה.

להשתלט על עצמך כדי להירגע להחליף בביטוי ביטויי

קשיים בתרגום יחידות ביטוי

מתרגמים רבים יכולים לחלוק סיפורים עלכמה קשה להסביר ניבים ספציפיים לזר. השפה הרוסית המסובכת כבר מתחילה להיראות בלתי מובנת כאשר אורח המדינה מגלה שהוא "המלח יתר על המידה בבורשט" ו"הגזים במלח" - זה כמעט אותו דבר. עם הביטויים "לשלוט בעצמך, להרגע", הכל קצת יותר קל, ואתה יכול להתאמץ קצת על עצמך, להתאמץ ולהסתדר בלי ביטויים קשים לתרגום.

עם זאת, לאנשי מקצוע העוסקים בתרגום של יצירות בדיוניות, הכל הרבה יותר מסובך. זוהי רמה גבוהה יותר של מיומנות שפה, אשר מרמזת על לימוד ביטויים אידיומטיים. לתרגום לרוסית יש גם קשיים משלו, שכן לכל תרבות יש יחידות ביטוייות משלה. לדוגמה, אם אומרים על ילדה שעלתה על סוס גבוה, אז זה תואם את הביטוי שלנו "היא הרימה את האף".