"מה בשם?"- ביטוי ידוע מהשיר של א.ש. פושקין. נכון, הוא ענה על שאלה זו בצניעות רבה, בהנחה שבמוקדם או במאוחר היא תמות, היא תישכח, כמו "צלילי הלילה ביער חרש". אבל, למרבה המזל, הקלאסיקה הרוסית טעתה. ועל חשבון עצמי, ועל מושג ה"שם "בכללותו, שכן יש בו הרבה מוסתר. מה בדיוק? שמות משפחה ושמות משפחה נורווגיים יפים יספרו לנו על זה ולא רק עלינו.
מאפיין לאומי
האם א.פ.המשפט הנפלא של צ'כוב שהם עדיין לא המציאו חפץ כזה שלא יתאים לשם משפחה יהודי. ובכן, אנטון פבלוביץ ', כמו תמיד, אירוני ומדויק! אבל ברצינות, כל שם משפחה או שם משפחה קשור ישירות ללאום. אחרי הכל, קריאה לילד בשם עמו, ההורה, כביכול, נותן לו גן לאומי, שיחבר אותו לא רק עם אבותיו הקרובים, אלא גם עם העם כולו, ההיסטוריה והתרבות שלו. זו כנראה הסיבה שלחמישים אחוזים מאזרחי נורבגיה יש שמות נורבגיים מסורתיים, ולחצי השני שמות אירופיים. האחרונים הם בדרך כלל הלוואות מלוח השנה הכנסייתי.
משמעות
לכל שם, שם משפחה יש משמעות משלו.עם מה או עם מי קשורים שמות המשפחה הנורבגים? בימי קדם לא הייתה להמון אנשים הבחנה בין כינוי לבין השם עצמו. הסקנדינבים הקדמונים שאכלסו את שטחה של נורבגיה המודרנית באותה תקופה לא היו יוצאי דופן. עם הזמן אנשים הפסיקו להשתמש בכינויים כמו "עין הרע", "עצם השור", "פה זאב" וכן הלאה. עם זאת, אי אפשר לומר שמגמה זו נעלמה לחלוטין.
לדוגמה, שמות משפחה ושמות משפחה נורווגיים מודרניים רבים קשורים לחיות טוטם:
- Bjørn - דוב
- ברנהרד - דוב אמיץ
- Bjørgulv - שילוב של שתי מילים בורג'ה - כדי להגן, לאחסן ו úlfr - זאב;
- צ'יקדי - ציצי
- אולב הוא זאב;
- סוואן הוא ברבור.
אי אפשר שלא להזכיר את שמות המשפחה שנוצרו על בסיס כינויים הקשורים לטבע שמסביב:
- רוח - רוח;
- סופת שלגים - סופת שלגים;
- אשוחית - אשוחית ועוד רבים אחרים.
ולבסוף, קבוצה לא פחות מרכזית מורכבת משמות נורבגים המציינים את עיסוקו של אדם, מאפיינים אישיים:
- סטיאן - מטייל, נודד;
- הלגה - קדוש, קדוש;
- הנריק - בעל עוצמה, מנהיג, שליט;
- אולב - בר מזל, שמח;
- עוטר - לוחם, מגן, מפחיד, אימה;
- בודבר הוא לוחם ערני;
- בוי הוא שליח, שליח ואחרים.
תחום לאומי
מעניין לציין את זה עד ההתחלהבמאה העשרים, לרוב הסקנדינבים לא היו שמות משפחה כלל. הם השתמשו בשמות ביניים במקום. לכן שמות משפחה נורבגיים רבים (זכרים) מסתיימים בבן, סן, שפירושו המילולי "בן". לדוגמה, בין הנפוצים ביותר ניתן למצוא אפשרויות כגון:
- הנסן הוא בנו של הנס;
- קרלסן - בנו של קארל;
- לארסן - בנו של לארס ואחרים.
באשר לנשים, הסוף הוא המילה דטר - בת. לדוגמה, שמות משפחה של נשים נורבגיות עשויות להיות:
- אנדרדטר - בתו של אנדרה;
- Johandatter - בתו של יוהאן;
- ג'נדטר היא בתו של איאן ורבים אחרים.
תכונה נוספת של שמות המשפחה של תושבי ילידי נורבגיה היא שהם יכולים להיות מורכבים משתי מילים או יותר. החלק השני הוא, ככלל, יחידות לקסיקליות כגון:
- bunn - תחתון;
- לבד - שדה;
- hennes mann - בעלה;
- סלע - סלע, אבן;
- יער - יער;
- מאסטר - מאסטר.
כאן אנו יכולים לומר שלכל שמות המשפחה לעיל יש תחום לאומי שנקרא - דבר שעוזר לקבוע את מקורו של האנשים, הלאומים לאדם זה או אחר.
תרגום
ככלל, שמות מתאימים אינם כפופיםתִרגוּם. המעבר שלהם משפה אחת לשנייה מתרחש באמצעות תמלול או תעתיק, כלומר באמצעות העתקת ההגייה או איות השם.
כיצד לתרגם נכון את הנורבגית בקיריליתשמות משפחה ושמות פרטיים? השאלה מאוד קשה. למה? הייחודיות של השפה הנורבגית היא הנוכחות של שתי הגרסאות הרשמיות שלה. הראשון הוא Bokmål, שפירושו המילולי הוא "נאום ספרים". והשני - נינורסק או ניונוקש - שפה נורווגית חדשה. האחרון צץ כחלופה נורווגית באמת לבוקלמית, שיצאה מהשפה הדנית לאחר ארבע מאות שנים של שלטון דני בנורווגיה. עם זאת, השפה הדנית-נורווגית כביכול פופולרית יותר בקרב האוכלוסייה. היא מדוברת על ידי כ -90 אחוזים מהאוכלוסייה. כל אמצעי המדיה המרכזי מודפסים עליו. בנוסף לצמד השפות הרשמי הזה, יש הרבה יותר דיאלקטים.
מכאן שכמעט כל נורווגינוסע בין דפי העיתונות הרוסית, רוכש מיד שני פורטרטים. לדוגמה, אולב יכול להיות אולף ואולף כאחד; אנדרס נקרא גם אנדרס וגם אנדס; מסתבר שאייריק הוא גם איריק וגם אייריק. ואלו אינם מקרים בודדים.