/ / תרגום סינודאלי של התנ"ך ברוסית

תרגום סינודלי של התנ"ך ברוסית

במשך זמן רב על השטח של הסובייטי לשעברהאיחוד השתמש רק אחד - תרגום סינודלי - של התנ"ך. הדבר נבע הן ממדיניות האתיאיזם האוניברסלי בארץ והן מעמדה הנעלה של הכנסייה האורתודוקסית, שהסינוד אישר את התרגום. בשל מצב דברים זה, הרעיון שתרגום הסינודלים הוא תנ"ך של ממש (כמעט המקורי) השתרש בתודעת החברה, וכל שאר התרגומים הם משהו חדשני ולא אמין.

האם זה כך? כמה מדויק הוא תרגום התנ"ך הסינודלי? ולמה אנחנו צריכים תרגומים שונים?

תרגומים ראשונים

תרגום תנ

היסטוריה עתיקה של תרגומי התנ"ך לרוסיתלא כל כך עשיר. הראשון שבהם בוצע על ידי האחים סיריל ומתודיוס, שחי במאה ה- IX. וזה נעשה מן השבעים היווני. לכן, התרגום של הברית הישנה היה כבר כפול: הראשון מעברית ליוונית, וכבר מיוונית לסלאבית העתיקה.

בשנת 1751, הקיסרית אליזבת הורהכך שתרגום זה ייבדק מחדש ותיקן במידת הצורך. לפיכך, הופיעו תנ"ך בשם "אליזבטינסקאיה", שהכנסייה האורתודוכסית עדיין משתמשת בו בשירותיה האלוהיים.

עבודות של מקאריוס

בשנת 1834, הארכימנדריט האורתודוקסי מקאריוסהחל לעבוד על תרגום המקרא, שנמשך עשר שנים. הוא תרגם את הטקסט ישירות מהשפה העברית וכבר בשנת 1839 הגיש חלק מעבודתו לכנסת לעיון. הוא נשלל מכל וכל את פרסומו. מה הייתה הסיבה? חברי הסינוד לא אהבו את העובדה שארכימנדריט מקאריוס החליט להשתמש בשם האישי של אלוהים בטקסט הראשי שבו הוא מופיע במקור. על פי מסורת הכנסייה, היה צריך להחליף אותו בכל מקום בתארים אדון או אלוהים.

למרות סירוב קטגורי כזה, מקאריוסהמשיך בעבודתו. עם זאת, הם החלו לפרסם אותו רק 30 שנה מאוחר יותר. ואז רק בחלקים, במהלך שבע שנים, בכתב העת Pravoslavnoye Obozreniye. בפעם הבאה שהתרגום הזה, שהוצא מהכספות של הספרייה הלאומית של רוסיה, ראה את האור רק ב-1996.

עבודה על תרגום הסינודלי

תרגום סינודאלי של הצוואה החדשה

כמה שזה נשמע פרדוקסלי, אבל נדחהבעצת הסינוד שימש תרגום מקריוס ככלי הכרחי בהכנת תרגום מעודכן, המכונה היום תרגום הסינודלי לתנ"ך. כל הניסיונות להכין תרגומים אחרים דוכאו בכל חומרה, והעבודות המוגמרות היו נתונות להרס. במשך זמן רב היו מחלוקות אם יש צורך לספק לעדר תרגום מעודכן או להשאיר רק את הגרסה הסלאבית של הכנסייה הישנה.

לבסוף, בשנת 1858, הפקידההחלטה שהתרגום הסינודלי של הברית החדשה יועיל לעדר, אך בטקסים אלוהיים יש להמשיך להשתמש בטקסט הסלבוני של הכנסייה הישנה. מצב עניינים זה נמשך עד היום. התרגום המלא של התנ"ך לסינודלי פורסם רק ב-1876.

מדוע יש צורך בתרגומים חדשים

תרגום מודרני לתנ"ך

במשך יותר ממאה שנה, התרגום הסינודלי עזר בכנותאנשים כדי לקבל ידע על אלוהים. אז האם כדאי לשנות? הכל תלוי איך אתה מתייחס לתנ"ך. העובדה היא שחלק מהאנשים תופסים את כתבי הקודש כסוג של קמע קסום, מאמינים שעצם הנוכחות של הספר הזה בבית אמורה לייצר איזושהי השפעה חיובית. ולפיכך, ספרו של סבא עם דפים מצהיבים, שבתוכו מלאים סימנים קשים (זהו אחד המאפיינים הבולטים של הדקדוק הסלאבי הישן), יהיה, כמובן, אוצר אמיתי.

עם זאת, אם אדם מבין שהאמתהערך הוא לא בחומר ממנו עשויים הדפים, אלא במידע שהטקסט נושא, אז הוא יעדיף תרגום ברור וקל לקריאה.

שינויים לקסיקליים

כל שפה משתנה עם הזמן.הדרך שבה הסבים שלנו נהגו לומר עלולה להיות בלתי מובנת לדור הנוכחי. לכן יש צורך לעדכן את תרגום המקרא. הנה דוגמאות לכמה מילים מיושנות הקיימות בתרגום הסינודלי: אבק, אצבע, יתברך, בעל, ראמן, פיוס. אתה מבין את כל המילים האלה? והנה משמעותם: אבק, אצבע, שמח, גבר, כתפיים, בילוי.

תנ"ך: תרגום מודרני

בשנים האחרונות הופיעו מספר תרגומים מודרניים. ביניהם, המפורסמים ביותר הם הבאים:

  • 1968 תרגום הבישוף קסיאן (ברית חדשה).
  • 1998 - תרגום שחזור של "זרם חי" (הברית החדשה).
  • 1999 - "תרגום מודרני" (תנ"ך שלם).
  • 2007 - "כתבי הקודש. תרגום עולם חדש (תנ"ך שלם).
  • 2011 - "התנ"ך. תרגום רוסית מודרנית" (תנ"ך שלם).

תרגום תנ"ך חדש
תרגום התנ"ך החדש מאפשר לך להתמקדהמשמעות של הכתוב, ולא לקרוא לתוך טקסט לא מובן, כאילו לתוך לחשים עתיקים. אולם, גם כאן טמונה מלכודת למתרגמים, כי הרצון להעביר את המשמעות של הנאמר בשפה מובנת יכול להביא לפרשנויות ולפרשנויות אישיות. וזה לא מקובל.

אל תהיה סתמי בבחירת איזהתרגום התנ"ך לשימוש לקריאה אישית. אכן, בדבר ה' נאמר שהוא מדבר אלינו מדפי ספר זה. תן למילים שלו להישמע ללא עיוות!