/ / תרגום טכני ותכונותיו

תרגום טכני ותכונותיו

לעתים קרובות אתה יכול לשמוע כי חברה מסוימת מציעה את שירותיה לתרגום, ובמיוחד לתרגום טכני. מה זה - תרגום טכני וכיצד הוא שונה מהרגיל?

תרגומים טכניים הם תצוגה נפרדתתרגומים של טקסטים. השתמש בסוג זה של תרגום במקרה שבו עובדים של מקצוע מסוים צריך להעביר במדויק את כל מה שנאמר בטקסט נכתב בשפה זרה. שלא כמו הרגיל - אמנותית תרגום, כאשר הטקסט ניתן להעביר בצורה חופשית יותר, להחליף כמה מילים עם אחרים או לשנות את הסדר שלהם, תרגום טכני דורש גישה רצינית ומינוח מדויק.תרגומים טכניים לפעמים לגרום קשיים למתרגמים, כי הם דורשים לא רק ידע לשוני נרחב, אלא גם ידע של תכונות טכניות רבות של תעשיות מקצועיות ספציפיות. סוג זה של תרגום בתדירות המקרים משמש בפרויקטים כגון מחשב והנדסה. מתי נדרש תרגום טכני?
● תרגום המצגת שברצונכם להציג לשותפים הזרים שלכם.
● אם ראש החברה מדבר בשפה שונה מזו של רוב הכפופים לו.
● תרגום ועיבוד של טבלאות שונות, גרפים, דו"חות, הוראות ומזכרים להצגה לכל אותם שותפים זרים ולדבר עם עמיתים ושפות אחרים בשפה.
תרגום טכני לא יכול לבצע את הרגילמתרגם, יש לסמוך על עבודה זו רק על ידי אנשי מקצוע, אם כמובן, אתה רוצה שהתרגום שלך יתבצע בצורה איכותית, מדויקת ועם שימור המינוח והעומס הסמנטי של הטקסט. אתה לא צריך לנסות לחסוך כסף על תרגום טכני - שום דבר טוב לא יבוא מזה. אחרי הכל, אדם בעל ידע לשוני נרחב, כמו גם הבנה עמוקה של כל הדקויות הטכניות של התעשייה המקצועית שאליה מתורגם הטקסט, שייך לביצוע התרגום הטכני. אם המתורגמן אינו עונה לפחות על אחת הדרישות האלה, אז אפילו לא מקווה שהטקסט שתקבל יהיה באיכות גבוהה ומקצועית. אז אתה צריך לדעת - התרגום לנושאים טכניים תהיה עלות גבוהה יותר, למשל, תרגום אמנותי.
חברה המבצעת תרגומים טכניים באשר אתה הולך ליישם, צריך להיות, כמו המינימום, מבוססת היטב בשוק שירותי תרגום. הקפד לקרוא ביקורות על חברה זו, על העבודה שבוצעה על ידי עובדיה בעבר, ועל העובדים עצמם. יש לברר אם המשרד עוסק בתרגומים בתחום המקצועי שאליו קשורים הטקסטים שלך. חברות מסוימות מעדיפות תרגום טכני של המחשב, בעוד חברות אחרות, להיפך, הן הנדסה. אל תתנו את העבודה לידיו של אדם, אלא אם כן אתם בטוחים במקצועיותו. מסקנה: תרגום טכני היא עבודה שרק אנשי מקצוע צריכים להתמודד איתה.