/ / Német szavak átírása: olvasási szabályok

Német szavak átírása: olvasási szabályok

A német szavak átírása nem így vankereslet, mint az angol tanulmányozása során, mivel a "betű = hang" egyenlőség gyakrabban figyelhető meg. Az eltérések azonban továbbra is lehetségesek, ezért ismerni kell a hangok megnevezését.

német szavak átírása

Az átírás tanulmányozásának szükségessége

Miért van egyáltalán szükség az átírásra, és különösenNémet átírás? A szavak kiejtése írásban többféleképpen jegyezhető meg. A legegyszerűbb módja a hangok megfelelő orosz betűkkel történő megjelölése. Ez a megközelítés számos forrásban megtalálható, például Artemy Lebegyev műterméből származó híres átíró pontosan ezen az elven dolgozik. Ez kényelmes: nem kell további karaktereket tanulnia. De ennek a módszernek van egy komoly hátránya - nem elég pontos. Nem minden idegen nyelv hangja van oroszul, ezért nem mindig lehet kiválasztani a megfelelő betűt. Az alábbiakban megvizsgáljuk a német nyelv összes hangját a hivatalos átírásban és kiejtésük jellemzőit. Példaként adjuk meg a német szavakat átírással és fordítással.

Magánhangzó hangzik

A német nyelv rendelkezik:

  1. Három diftongus - átírásuk elegendőhomályos, a különböző forrásokban más-más elnevezést találhatunk. Talán ez annak köszönhető, hogy valójában egyetlen hosszú hangzásról van szó, különleges dinamikával és színezéssel.
  2. 16 monohang, amelyek hosszúságban-rövidségben különböznek egymástól.

A hosszú és rövid hangok párokba sorolhatók.

A hangok röviden olvashatók a következő esetekben:

  1. A szótag mássalhangzókra végződik (akárhány is van, legalább egy, legalább három).
  2. A "ck" és a "tz" kombinációi előtt a következő szótagban.

Figyelem: vannak kivételek, ezeket ebben a cikkben nem vesszük figyelembe.

A magánhangzók hangjait az alábbi táblázat mutatja,a szabályt illusztráló német szavak átírása két változatban van csatolva - az IPA rendszernek (Nemzetközi Fonetikus Alphabet) és orosz betűkkel (csak emlékezzen ennek a módszernek a hátrányaira):

Hangátírás

Milyen betűk jelennek meg a levélben

Kiejtési jellemzők

példák:

A szó [átírás] (hozzávetőleges megfelelője orosz betűkkel) - fordítás.

[a]

és

Hasonlóan az orosz "a"-hez, a különbségek csekélyek.

Alter [altɐ] (alter) - életkor.

[ɛ]

e, a

A hang hasonló az orosz "e"-hez, de nincs teljes azonosság. Ha akcentus nélkül akarsz beszélni, akkor azt külön kell gyakorolni.

Kennen [’kɛnən](kennen) – tudni.

[ə]

e

Hasonló az "e"-hez is, de sokkal kevésbé kifejező. Figyelmesen figyelje az Ende szót. Ez a hang gyakran a szavak végén található, gyors beszédben teljesen kieshet.

Ende [ˈɛndə] (ende) - vége.

[ɪ]

és

Kicsit rövidebb, mint az orosz "és".

Fisch [fɪʃ] (hal) - hal.

[ɔ]

körülbelül

Hasonló az orosz "o"-hoz, csak rövidebben ejtik.

Dorf [dᴐrf] (dorf) - falu.

[œ]

ö

Oroszul nincs analóg.A kezdők gyakran "ё"-ként reprodukálják, ami súlyos hiba. Ezeknél a hangoknál teljesen más izmok érintettek, vegye igénybe fonetikus segítségét, ha hanganyagok alapján nem tudja beállítani a hangot.

Schön [ʃœn] (shen) - gyönyörű.

[ʊ]

u

Rövid, "robbanékony" hang, hasonló az orosz "y"-hez. Figyelem az ajkakra - nem nyúlnak előre, csak kissé lekerekítettek.

Mutter [ˈmʊtər] (motyog) - anya.

[ʏ]

u, y

A hang nagyon távolról hasonlít az orosz "yu"-hoz, inkább [ɪ] és [ʊ] között van.

Gluck [glyk] (glitch) - boldogság.

Hogyan határozzuk meg a magánhangzó hosszát

A hangot sokáig kell olvasni, ha a következő jelek valamelyike ​​fennáll:

  1. Magánhangzók megkettőzése.
  2. Olvashatatlan "h" a magánhangzó után.
  3. Az "ie" kombináció, amely hosszú "i" - [i:]

A hangokat hosszú ideig nyitott, azaz magánhangzóra végződő szótagban és feltételesen zárt szótagban olvassák, vagyis ez a szótag a szó megváltozásakor nyílttá válhat (Tag - Tage).

Német szavak átírása hosszú hangokkal:

Hangátírás

Milyen betűk jelennek meg a levélben

Kiejtési jellemzők

példák:

A szó [átírás] (hozzávetőleges megfelelője orosz betűkkel) - fordítás.

[aː]

a, aa, ah

A kiejtési technika ugyanaz, mint egy hasonló rövid hang lejátszásakor. Sokaknak nehézséget okoz a hosszúság. Képzelje el, hogy két rövid hangot mond.

Jahr [jaːɐ̯ / jaːr] (év) - év.

[ɛː]

AH ah

Hasonló a rövidhez, csak hosszabb.

Gären [gɛ: rən] (geren) - barangolni, erjeszteni.

[eː]

e, é, é

Gyakran előfordulnak hibák ezzel a hanggal.

Lehm [leːm] (lem) - agyag.

[én]

i, ih, ie, ieh

Feszült, hosszú, határozott hang, hasonló a rövidhez, csak hosszabb.

Hier [hi:ə] (hie) - itt.

[oː]

ó ó ó

Hasonló a rövidhez, csak hosszabb.

Vogel [ˈfoːɡəl] (vogel) - madár.

[øː]

ö, öh, oe

Nehéz az oroszul beszélők számára. Oroszul nincs analóg. A kiejtésének eléréséhez reprodukálhatja a helyes [eː]-t, a végén kissé lekerekítve és megnyújtva az ajkakat (nem túlságosan!).

Lowe [ˈløːvə] (leve) - oroszlán.

[uː]

u, uh

Feszült, hosszú, határozott hangzás.

Huhn [hu:n] (hun) - csirke.

[yː]

ü, üh, y

Hasonló a rövidhez - ne hasonlítsdAz orosz „y”, ez a kiejtés nemcsak külföldiként fogja elárulni, de nagyon idegenül hangzik a német fül számára. Próbáld meg kiejteni az [iː] szót az ajkaid lekerekítésével, mint az [uː] esetében.

Tür [ty:ɐ] (tyr) - ajtó.

Orosz német szavak átírása
diftongusok

Átírásuk meglehetősen homályos a forrásokbankülönböző megnevezéseket találhat. Talán ez annak köszönhető, hogy valójában egyetlen hosszú hangzásról van szó, különleges dinamikával és színezéssel. Példaként a leggyakoribb orosz-német szavakat is megadjuk átírással a jobb oldali oszlopban.

Átírás

Megnevezés a levélen, ahogy olvasva van

példák:

Szó [átírás] (hozzávetőleges megfelelője orosz betűkkel) - fordítás

[aɪ̯] vagy [ai]

Ei, olvasd "ay"-ként

Rammstein [ramʃtain] (ramstein) - a csoport neve,

arbeiten [’arbaetən] (arbeiten) - dolgozni,

reisen (raizen) - utazni,

weit (fehér) - messze.

[aʊ̯] vagy [au]

au

Frauchen [fra͡ʊçən] (frauchen) - szerető,

brauchen (brauchen) - szükség,

aus (aus) - honnan,

auch (auch) - szintén, szintén.

[ɔʏ̯] vagy [ᴐy]

eu/äu, külön-külön az "e" az "e" hangot, az "u" pedig az "y" hangot jelenti, de együtt "ó"-ként olvashatók.

Laufer [’lᴐøfǝɐ] (loifer) – futó.

bedeuten (bedeuten) – jelent

neu (noy) - új,

heute (hoite) - ma,

träumen (troymen) - álmodni.

A német nyelv mássalhangzói és kiejtésük jellemzői

A németben 23 mássalhangzó van, szinte mindegyikkönnyen olvashatók, szinte mindig van szigorú "hang-betű" levelezés, könnyen találhat analógot oroszul, így a német szavak átírása ettől a ponttól nem okoz különösebb nehézséget. Az alábbiakban felsoroljuk a legegyszerűbb mássalhangzókat. A német szavak átírása is szerepel például:

  1. [b] - az orosz "b"-nek felel meg. A betű kijelzése: b, bb. Példák: Besser [ˈbɛsɐ] (besser) - jobb.
  2. [d] - az orosz "d"-nek felel meg. A betű a következőt jeleníti meg: d, dd. Példák: Dame [daːmə] (hölgynek) - hölgy.
  3. [f] - az orosz "f"-nek felel meg. A betű a következőt jeleníti meg: f, ff, v, ph. Példák: Apfel [ˈap͡fəl] (apfel) - alma.
  4. [g] - az orosz "g"-nek felel meg. A betű kijelzése: g, gg. Példák: Gebraten [gəbra: tən] (gebraten) - sült.
  5. [m] - az orosz "m"-nek felel meg. A betű kijelzése: m, mm. Példák: Kahm[ka:m] (kam) - penész.
  6. [n] - az orosz "n"-nek felel meg. A betű a következőt jeleníti meg: n, nn. Példák: Gären [gɛ: rən] (geren) - fermentáció.
  7. [p] - az orosz "p"-nek felel meg. A betű kijelzése: p, pp, b. Példák: mappe [ˈmapə] (mape) - portfólió.
  8. [k] - az orosz "k"-nek felel meg. A betű kijelzése: k, ck, ch, g. Példák: Kammm] (kam) - fésű.
  9. [s] - az orosz "s"-nek felel meg. A betű a következőt jeleníti meg: s, ss, ß. Példák: Strasse [ˈʃtraːsə] (strasse) - utca.
  10. [t] - az orosz "t"-nek felel meg. A betű a következőket jeleníti meg: t, tt, th, d. Példák: Schritt [∫rit] (shritt) - lépés.
  11. [v] - megfelel az orosz "in". A betű a következőt jeleníti meg: w, ritkán - v. Példák: Mömi [mø:və] (meve) - sirály.
  12. [z] - az orosz "z"-nek felel meg. A levél a következőt jeleníti meg: s. Példák: Saat [za:t] (zat) - vetés.
  13. [ʒ] - az orosz "zh"-nak felel meg. A betű kijelzése: g, j. a kölcsönszavakra jellemző. Példák: Genie [ʒeˈniː] (zheni) - zseni.
  14. [ʃ] - az orosz "w"-nek felel meg. A betű kijelzése: sch, s, ch. Példák: Staat [ʃtat] (shtaat) - az állam.
  15. [l] - az orosz "l"-nek felel meg. A levélben megjelenik: l, ll. Példák: Holle [’hœlə] (hele) – pokol.
  16. [j] - az orosz "y"-nek felel meg. A betű a következőt jeleníti meg: j, y. Példák: Jacke [’jakə] (yakke) - kabát.
  17. [h] - távolról megfelel az orosz "x"-nek, inkább légzési zajnak tűnik kilégzéskor. A levélben megjelenik: h. Példák: Husten [’hu:stən] (husten) – köhögni.

Természetesen vannak sajátosságok a kiejtésükben,például a [b] hang nem olyan hangzatú, mint az oroszban, a [p] hang kifejezőbb és lélegző, az [l] pedig egy köztes hang a lágy és kemény orosz "l" között. Még néhány példa a képen:

német szavak átírása

Összetett mássalhangzók

A táblázatban külön-külön megvizsgáljuk az összetettebb mássalhangzó hangokat, a példának megfelelő német szavak átiratát csatoljuk:

Hangátírás

Milyen betűk jelennek meg a levélben

Kiejtési jellemzők

példák:

A szó [átírás] (hozzávetőleges megfelelője orosz betűkkel) - fordítás.

[r] [ʀ] [ʁ] [ɐ]

r, rr, rh, er

Egyes forrásokban megtalálhatóezt a hangot az orosz "r"-hez hasonlítani. De ez egy nagyon erős leegyszerűsítés. Valójában a hang nagyon összetett, ami nehézségeket okoz a legtöbb diák számára. Az utolsó hang - [ɐ] gyakran megtalálható a szavak végződéseiben. Ez a redukált [r] egy határozatlan idejű magánhangzó, amely távolról hasonlít az orosz "a" és "e" közötti hanghoz.

Rabe [’ra:bə] (rabe) – holló.

[x], [χ]

ch betűkombináció az a, o, u magánhangzók és az au diftongus után.

Ez két különböző hang, bár ugyanúgy szólnak. Hasonló az orosz "x"-hez.

Lachen [ˈlaxən] (lachen) - nevetés.

[ç]

ch, g

Ez a hang is hasonló az orosz "x"-hez. Figyelem: mindkét hang nem ugyanaz, mint az orosz "x"-ben, és különböznek egymástól.

Furcht [fʊrçt] (furht) - félelem.

[ŋ]

ng, n

A kezdők gyakran összekeverik az [n] hanggal, hasonlóan az orosz "ng"-hez, de ezek különböző hangok. A [ŋ] eléréséhez próbáljon levegősugarat küldeni az orrba, amikor "n" kiejt.

Singen [ˈzɪŋən] (singen) - énekelni.

Az alábbiakban felsoroljuk a legfontosabb általános kiejtési különbségeket:

  1. A mássalhangzók intenzívebben és kifejezőbben szólalnak meg.
  2. Nem lágyulnak.
  3. A zöngés mássalhangzók nem olyan hangosak, mint az oroszban.
  4. A szavak végén a hangos hangok süketíthetők: Hund [vadászat], Dieb [di:p] - tolvaj.
  5. Aspiráció – ez az általános orvosi kifejezés a fonetikában aspirációt jelöl a hangok kiejtésekor.
  6. A megkettőzött mássalhangzókat egyként ejtik: Kasse [kasə], Lassen [lasən].

Német szavak átírással és fordítással

német afrikai szövetségek

Hangkombinációk (affrikátok - azaz olyan hangkombinációk, amelyeknek a kiejtésében bizonyos hasonlóság van):

  1. [p͡f] - hasonló az orosz "pf"-hez. A levélen pf. Példák: Pflücken [pflykən] (pfluken) - választás.
  2. [t͡s] - hasonló az orosz "tts"-hez, amelyet gyakran "ts"-nek olvasnak és ejtenek, de ez nem igaz, bár valóban a "ts" hang dominál. A betűn z, tz, c, t jelöléssel. Példák: Trotz [ügetés] (ügetés) - annak ellenére.
  3. [t͡ʃ] - hasonló az orosz "h"-hoz. Azonban erősebben hangzik. A betűn tsch, tch kombinációkkal jelenik meg. Példák: Kutsche [ˈkʊt͡ʃə] (kuche) - edző.

Ismét egy rövid áttekintés az összes hangról az alábbi táblázatban.

A szavak német átírásos kiejtése

Ezt az anyagot referenciaként használva Önmunka képes lesz elsajátítani az olvasást németül. Gyakorlatból - 1-2 óra szükséges az elmélet magyarázatához. A legtöbb diák egy héten belül jól tud németül olvasni.