Hosszú ideig a volt szovjet területénUnion a Bibliának csak egy fordítását használta – a zsinati – fordítást. Ez egyrészt az országban érvényesülő egyetemes ateizmus politikájának, másrészt az ortodox egyház domináns helyzetének volt köszönhető, amelynek zsinata jóváhagyta ezt a fordítást. Ennek eredményeképpen a társadalom tudatában gyökeret vert az a gondolat, hogy a zsinati fordítás valódi Biblia (majdnem az eredeti), és minden más fordítás valami újító és nem hiteles.
így van? Mennyire pontos a zsinati bibliafordítás? És egyáltalán miért van szükségünk különböző fordításokra?
Első fordítások
A Biblia orosz nyelvű fordításának ókori történetenem olyan gazdag. Közülük az elsőt Cirill és Metód fivérek adták elő, akik a 9. században éltek. Ráadásul a görög Septuagintából készült. Ez azt jelenti, hogy az Ószövetség fordítása már kettős volt: először héberről görögre, és már görögről ószlávra.
Erzsébet császárné 1751-ben elrendeltehogy ezt a fordítást újra ellenőrizzék és szükség esetén javítsák. Így jelent meg a Biblia "Erzsébet" című kiadása, amelyet az ortodox egyház a mai napig használ isteni szolgálatai során.
Macarius művei
1834-ben az ortodox archimandrita Macariusmegkezdte a bibliafordítási munkát, amely tíz évig tartott. A szöveget közvetlenül héber nyelvről fordította le, és munkája egy részét már 1839-ben megfontolásra a zsinat elé terjesztette. Ezt kategorikusan megtagadták tőle. mi volt az oka? A zsinat tagjainak nem tetszett, hogy Macarius archimandrita úgy döntött, hogy Isten személynevét használja a főszövegben, ahol az eredetiben előfordul. Az egyházi hagyomány szerint mindenhol az Úr vagy Isten címekkel kellett helyettesíteni.
Az ilyen kategorikus visszautasítás ellenére Macariusfolytatta munkáját. Azonban csak 30 évvel később kezdték el kiadni. Aztán csak részben, hét éven keresztül, az „Orthodox Review” folyóiratban. Legközelebb csak 1996-ban adták ki ezt a fordítást, amelyet az Orosz Nemzeti Könyvtár tárházából vettek elő.
Dolgozzon a zsinati fordításon
Bármilyen paradoxon is hangzik, az elutasítottA Zsinat tanácsára Macarius fordítása nélkülözhetetlen segítségként szolgált egy frissített fordítás elkészítéséhez, amelyet ma Biblia zsinati fordításaként ismernek. Minden más fordítás elkészítésére irányuló kísérletet a legnagyobb szigorral elnyomtak, és az elkészült művek megsemmisítésnek voltak kitéve. Hosszú ideig viták folytak arról, hogy szükséges-e frissített fordítást adni a nyájnak, vagy csak az óegyházi szláv változatot kell hagyni.
Végül 1858-ban a hivatalosaz a döntés, hogy az Újszövetség zsinati fordítása hasznos lesz a nyáj számára, de az istentiszteleteken továbbra is az óegyházi szláv szöveget kell használni. Ez az állapot a mai napig tart. A Biblia teljes szinódusi fordítása csak 1876-ban jelent meg.
Miért van szükségünk új fordításokra?
Több mint egy évszázada a zsinati fordítás őszintén segítetthogy az emberek megismerjék Istent. Szóval érdemes valamit változtatni? Minden attól függ, hogyan tekinted a Bibliát. Az a tény, hogy egyesek a Szentírást valamiféle mágikus amulettnek tekintik, és azt hiszik, hogy ennek a könyvnek a házban való jelenléte valamilyen jótékony hatást kelt. És ezért természetesen igazi kincs lesz a nagyapa megsárgult lapokkal ellátott kötete, amelynek szövege tele van szilárd jelekkel (ez az óegyházi szláv nyelvtan egyik feltűnő sajátossága).
Azonban ha valaki megérti, hogy az igazaz érték nem az az anyag, amelyből az oldalak készültek, hanem az információ, amit a szöveg hordoz, akkor az érthető és könnyen olvasható fordítást részesíti előnyben.
Lexikai változások
Bármely nyelv idővel változik.A mostani nemzedék számára talán érthetetlen, ahogy dédapáink beszéltek. Ezért szükség van a Biblia fordításának frissítésére. Íme néhány példa a zsinati fordításban előforduló elavult szavakra: ujj, ujj, áldott, férj, ramen, pakibity. Érted ezeket a szavakat? És itt van a jelentésük: por, ujj, boldog, ember, vállak, kikapcsolódás.
Biblia: modern fordítás
Az elmúlt években számos modern fordítás jelent meg. Közülük a következők a leghíresebbek:
- 1968 - Cassian püspök fordítása (Újszövetség).
- 1998 - az "Élő közvetítés" (Újszövetség) restaurációs fordítása.
- 1999 - "Modern fordítás" (teljes Biblia).
- 2007 - „Szentírás. New World Translation ”(teljes Biblia).
- 2011 – „A Biblia. Modern orosz fordítás ”(teljes Biblia).
Ne légy laza a választásnálBibliafordítás személyes olvasáshoz. Valóban, Isten Igéje kijelenti, hogy ennek a könyvnek az oldalairól szól hozzánk. Hadd hangzanak szavai torzítás nélkül!