Le chiffre d'affaires phraséologique représente le potentiel expressif et stylistique le plus riche de la création littéraire.
Selon de nombreux linguistes, les spécificitésl'unité phraséologique est déterminée par sa reproductibilité. Cette propriété signifie que dans le processus de communication verbale, les unités phraséologiques ne sont pas créées, mais reproduites comme des unités linguistiques stables.
Exemples de virages phraséologiques, qui sont donnés dans les dictionnaires de linguistiquetermes, représentent généralement les unités significatives dans lesquelles la sémantique est motivée, constante et porte une image vivante. Il peut s'agir de proverbes, de dictons, d'expressions figuratives stables: "la pluie se déverse comme un seau", "la neige sur la tête", "les poulets ne picorent pas l'argent", "la faux sur une pierre", "vaut son pesant d'or", "ce qui est sur le front" front, mer jusqu'aux genoux, etc.
Considérons deux types de virages phraséologiques.
Chiffre d'affaires phraséologique, composé de lexicalunités d'utilisation fixe, se réfère à ce qu'on appelle l'épissage, c'est-à-dire une telle expression, où les composants sont fusionnés en une seule image, qui est enfermée dans leur "cohésion" sémantique.
Par exemple, l'expression "battez vos pouces" uniquement dansune combinaison stable de mots porte une certaine sémantique, et tout le monde sait que cela signifie «déconner», «se livrer à un passe-temps vide». Mais ce sens est figuratif, et l'étymologie de l'expression est associée à l'ancien jeu des villes. Lors de la lecture, de petites planches ont été utilisées, qui ont dû être abattues avec un bâton spécial. On les appelait pouces, et les renverser était considéré comme une période d'inactivité amusante.
Les unités phraséologiques sont souvent utilisées par les auteurs sous une forme modifiée afin de créer une image poétique.
Pour reprendre les termes de B. Akhmadulina, l'expression «to beat the thumbs up» est le noyau sémantique figuratif principal pour décrire le dimanche comme un jour férié:
"Mais le dimanche bat déjà ses pouces avec un cri d'enfant, ou une cloche à vaisselle."
Le renouvellement phraséologique, où les composants sont des mots liés les uns aux autres par un sens sémantique, se réfère à une unité phraséologique libre.
Examinons quelques-unes des façons dont un auteur individuel approche pour changer les unités phraséologiques dans l'œuvre poétique des poètes modernes.
Les virages phraséologiques et leurs significations dans l'interprétation de l'auteur, en passant par le processus créatif de repenser, ils sont modifiés, et avec le sens direct ils acquièrent souvent les propriétés d'une métaphore, donnant lieu à un contexte poétique particulier.
Voici des exemples de l'œuvre poétique de notre contemporain, le poète de Stavropol Andrei Dulepov:
La lune était assise sur le toit à l'extérieur de la fenêtre. / La pensée dans un vol rapide appelle l'âme derrière elle / L'âme éclatera comme un oiseau / Et le mauvais temps, les rires, les virages ...
Compte tenu de l'utilisation d'unités phraséologiques dans le discours poétique des auteurs modernes, on peut noter l'utilisation d'éléments familiers et quotidiens interstyle afin d'améliorer l'expression:
Ici, je dois me battre à nouveau
Je vais m'impliquer, mais du coup je n'ai pas assez de force
Et les ennemis claqueront le pauvre garçon ... (A. Dulepov)
Un exemple tiré de l'œuvre du poète de Stavropol A. Mosintsev:
Et peu importe comment les scélérats jouent la mélodie
Sur les délices de la citoyenneté universelle -
Les scélérats mentent! Devant le monde
Jusqu'à présent, seule la haine est pour les Slaves.
De nombreuses unités phraséologiques sont clairement «ouvertes» et montrent l'attitude de l'auteur à leur égard: regret, ironie, blague, censure, douleur, c'est-à-dire ce qu'on appelle l'empathie.
Désolé pour les guerriers, à cause des ambitions des autres
Dans un pays étranger, les gars ont dû tomber.
Deviennent violets sur les tombes de la foudre
Et avec les larmes du ciel - pluie chaude ... (A. Dulepov)
Ou le poème bien connu de Yu. Kuznetsov "Le Retour", où la fumée tourbillonnante n'est pas un croquis de tous les jours, mais un symbole de la périssabilité de l'être, une perte irrémédiable.
Père marchait, père marchait indemne
À travers un champ de mines.
S'est transformé en fumée tourbillonnante
Pas de tombe, pas de douleur ...
Un autre exemple tiré des travaux de A. Mosintsev:
L'optimisme en Russie n'est pas perdu
Bien que tout coup d'État soit stupide,
Et voilà, ça promet à nouveau bonne chance au village
Une meute de riches messieurs.
L'expression de l'auteur "une meute de maîtres", dans laquellel'unité phraséologique "meute de chiens" est devinée, représente la transformation de l'auteur, où l'élément implicite du "meute" dans une combinaison inattendue avec l'expression "gentlemen riches" crée une métaphore détaillée.
Quelques-uns des exemples ci-dessus sont clairsillustrent comment le renouvellement phraséologique, activement utilisé par les auteurs modernes comme «phraséologie poétique», à travers l'introduction de diverses techniques dans le texte, contribue à améliorer son imagerie, sa luminosité et, en plus de la fonction d'information, remplit la tâche d'impact émotionnel sur le lecteur.