Les expressions stables dans lesquelles la langue russe est si riche rendent notre discours expressif et vaste. Grâce à eux, nous pouvons transmettre nos pensées plus profondément et plus vivement, c'est pourquoi elles sont si précieuses.
De plus, chacun d'eux ahistoire d'origine extraordinaire. Grâce aux unités phraséologiques, nous élargissons non seulement notre vocabulaire. Lorsque nous les étudions, nous devenons plus érudits, nous apprenons beaucoup sur l'histoire et la littérature.
Dans cet article, nous examinerons l'expression stable"Au village de grand-père." Notez que cela signifie où il convient de l'appliquer. Et, bien sûr, plongeons dans l'histoire de son origine. Bien que, très probablement, il soit connu de nombreux lecteurs, car l'expression est toujours pertinente et n'est pas devenue obsolète avec le temps.
"Au grand-père du village": le sens de l'unité phraséologique
Pour interpréter cette expression, reportez-vous àdictionnaires faisant autorité. Ils transmettent le plus fidèlement leur signification. Tournons-nous d'abord vers le dictionnaire explicatif de S.I. Ozhegova. Lorsqu'il a envisagé le mot «village», il n'a pas oublié de mentionner l'expression «du village au grand-père». Le sens de l'unité phraséologique qu'il contient est «à une adresse délibérément incomplète et inexacte». On note que l'expression est conversationnelle.
Tournons-nous également vers undictionnaire - phraséologique, édité par Stepanova M.I. Dans ce document, l'auteur n'a pas non plus manqué un chiffre d'affaires régulier «au village de grand-père». La signification de l'unité phraséologique dans ce dictionnaire est «personne ne sait où». Il est à noter que l'expression est ironique.
Les deux interprétations sont similaires. Sans aucun doute, l'expression signifie une adresse inconnue.
"Au village du grand-père": l'origine des unités phraséologiques
L'étymologie des expressions fixes est diverse. Certaines phrases sont des dictons populaires, d'autres sont associées à des légendes et des événements historiques, et d'autres encore sont des œuvres littéraires.
L'expression que nous envisageons est apparue en 1886. C'est alors que l'histoire de A. P. Chekhov "Vanka" a été publiée. C'est de là que vient cette expression.
Dans cette triste histoire, le personnage principal estorphan Vanka - écrit une lettre à son grand-père. Il y décrit ses difficultés de la vie avec un cordonnier auquel il est attaché. Il demande à venir le chercher, se souvient des moments heureux de la vie au village. Cependant, Vanka ne connaît pas l'adresse à laquelle envoyer la lettre. Il écrit simplement «Au village pour le grand-père Konstantin Makarych». Cette phrase est donc apparue et a immédiatement pris racine.
Il est à noter que beaucoup s'en souviennenthistoire déchirante grâce à cette expression. Il montre tout le désespoir de la situation orpheline. Le garçon ne connaît même pas l'adresse de son domicile et ne peut pas y retourner. Le lecteur comprend que l'espoir de Vanka que son grand-père lira la lettre, aura pitié de lui et l'emmènera ne se réalisera pas. Ses paroles n'atteindront pas le vieil homme et il devra encore vivre dans des conditions aussi difficiles.
L'utilisation d'unités phraséologiques
Après l'apparition de cette expression, il est devenuutilisent d'autres écrivains dans leurs œuvres. Il peut être trouvé dans divers médias, blogs. Même dans un discours familier, vous pouvez entendre «grand-père dans le village». Le sens de l'unité phraséologique ne transmet de manière capacitive aucune direction.
C'est pourquoi il reste pertinent, ne meurt pas, comme certains autres revirements réguliers.