Yksi venäjän kielen merkittävistä ominaisuuksistaon sen kyky käyttää sanoja kuvaannollisessa mielessä. Siirto on epäselvyyden suora seuraus. Kielen sanat voivat olla yksiselitteisiä ja epäselviä. Polysemia on yhden sanan kyky kuvata erilaisia esineitä tai ilmiöitä. Polysemantisten sanojen merkityksillä on yhteinen semanttinen ydin ja yhteys toisiinsa. Monisanoisilla sanoilla on alkuperäinen tai ensisijainen merkitys ja joukko myöhemmin muodostettuja johdannaisia.
Uusien merkitysten muodostuminen on mahdollistasiirto -ilmiön vuoksi. Kielitieteilijät ovat vahvistaneet 2 tyyppistä nimensiirtoa. Ensimmäinen on vierekkäisyyden siirto tai metonyymi. Metonyymille on ominaista nimien siirto, osan korvaaminen kokonaisuudella tai päinvastoin. Katsotaanpa joitain esimerkkejä.
Sanan esittävä kuva | Suora merkitys |
vaimo sablesissa | käyttää turkkia |
mestaruuden kultaa | kultamitali |
luokka lähti oppituntien jälkeen | kaikki opiskelijat lähtivät |
siniset kaulukset | työntekijöitä |
Peking lähetti muistiinpanon | Kiinan hallitus |
pidä kieltäsi | lopeta sanominen |
Toinen tyyppi on samankaltaisuuden siirto tai metafora.Kahdella esineellä tai ilmiöllä on yhteinen piirre. Tämä ominaisuus voi olla väri, koko, muoto, ihmisen käsitys, toiminnallisuus. Kuvitellaan sanan suoraa ja kuviollista merkitystä. Vertailuesimerkkejä on alla olevassa taulukossa.
Suora merkitys | Siirrettävä arvo |
sydän lyö | armeija taistelee |
Hiuspanta | tieteippi |
terävä neula | terävä mieli |
muusikko rumpali | sade rummuttaa |
susilauma | susi silmät |
luminen vuori | matkalaukkujen vuori |
leikkaa mänty | kiusaa puolisoa |
katkeria | katkera kohtalo |
maito kiehuu | hän kiehui vihasta |
seoksen sedimentti | sakka puhumisen jälkeen |
Puhekielessä ihmiset käyttävät useinsanan kuvaannollinen merkitys, joka parantaa ilmeikkyyttä ja viestinnän kirkkautta. Eläinten nimiä voidaan käyttää: kettu - ovela, oinas - itsepäinen, norsu - kömpelö, muurahainen - ahkera, kotka - ylpeä. On usein tapauksia, joissa kuvaannolliset merkitykset ovat menettäneet kuvaannollisuutensa ajan myötä ja ne on alkanut nähdä suorana. Sanan kuvaannollinen merkitys on jo kadonnut lauseisiin, kuten: sienen pää, kynsipää, veneen keula, tuolin jalka. Nykyaikaisissa sanakirjoissa nämä merkitykset on määritetty sanoille ja ne on merkitty toiminnallisiksi suoriksi merkityksiksi.
Ehkä siirron ulkonäössä tietty roolipelasi talouden tekijää - on luonnollista, että henkilö tekee elämästään helpompaa, ja ottaen huomioon jo olemassa olevan sanan, hän etsii uutta ilmiötä ympäröivästä maailmasta, jota hän voisi kuvata tällä sanalla. Ehkä ihmisen mielikuvitus on syyllinen tähän ilmiöön. Kun emäntä oli saanut pyöreän palan juustoa lampaanmaidosta, emäntä totesi oikein, että sen muoto on äärimmäisen samanlainen kuin pää.
Sanan kuvaannollinen merkitys on ominaista paitsiVenäjän kieli. Tämä ilmiö on yleinen monilla eurooppalaisilla kielillä. Esimerkiksi englanniksi tämä kielellinen ominaisuus on todellinen haaste opiskelijoille, jotka alkavat oppia sitä. Usein on mahdollista ymmärtää sanan merkitys vain kontekstin perusteella, koska sana voi toimia puheen eri osina. Siitä huolimatta siirto rikastuttaa mitä tahansa kieltä, tekee siitä kuvaannollisen, elävän ja mehukkaan.