/ / Unidades fraseológicas inglesas con traducción - ejemplos y significados

Unidades fraseológicas inglesas con traducción - ejemplos y significados

Para crear una paleta básica,solo se necesitan tres colores: rojo, amarillo, azul. Al mezclarlos, obtenemos el llamado intermedio: verde, naranja y morado. Y entonces? Cuanto más lejos, más colores y sombras, sin los cuales la vida es una película en blanco y negro. Esto es exactamente lo que sucede en el idioma: letras, sonidos, sílabas, palabras, frases y, por supuesto, unidades fraseológicas, sin las cuales la vida se convierte en una película muda en blanco y negro. Y las unidades fraseológicas inglesas no son la excepción.

Fraseología

¿Qué es el fraseologismo?Hay un edificio de gran altura con muchos corredores y salas llamadas Lingüística. Necesitamos llegar allí, llamar a uno de los públicos, lo suficientemente grande, llamado "fraseología". Es aquí donde se dedican al estudio de unidades fraseológicas: combinaciones estables y expresivas de palabras que tienen un significado integral único y realizan una función sintáctica.

Unidades fraseológicas inglesas

Como ejemplo: unidades fraseológicas del ingléslenguaje con traducción: subirse las mangas - descuidadamente, descuidadamente, después de las mangas; en salud floreciente - "saludable, fuerte, sangre con leche; cada centímetro un rey, real, completo, de pies a cabeza y otros.

Idioma ingles

La fraseología es un verdadero tesoro del lenguaje,cualquiera sin excepción. Las unidades de fraseología en inglés nos ayudarán a ver esto, que durante siglos ha absorbido la historia de las personas, su mentalidad, cultura, forma de vida y características nacionales. También ayudan a determinar las principales fuentes de modismos. Por origen, las unidades fraseológicas en inglés se dividen en dos grupos: inglés nativo y prestado. Estos últimos, a su vez, se dividen en interlingual e intralenguaje. Aquí, los modismos prestados en un idioma extranjero también se destacan en una clase especial.

Unidades fraseológicas ruso-inglesas

De lo anterior, se pueden enumerar las siguientes cuatro categorías:

  • unidades fraseológicas nativas en inglés;
  • pedir prestado de otros idiomas;
  • préstamos en otros idiomas: unidades fraseológicas que provienen de versiones americanas y australianas del idioma inglés;
  • modismos prestados en forma de idioma extranjero.

Y ahora en detalle sobre cada uno de los elementos anteriores.

Unidades fraseológicas nativamente inglesas

Este es un grupo bastante grande.Puedes decir una parte significativa de la composición fraseológica del idioma inglés. Dentro de esta especie, se pueden distinguir los siguientes subgrupos: en primer lugar, son combinaciones estables asociadas con las realidades inglesas. Por ejemplo, nacer con el sonido de las campanas de Bow, que significa "nacido en Londres", y se traduce literalmente como "nacido con el sonido de las campanas de la iglesia de St. Mary-le-Bow". El hecho es que esta iglesia bastante famosa se encuentra en el centro de la capital de Inglaterra.

unidades fraseológicas en inglés

Los siguientes son modismos en los que se reflejanLas costumbres y tradiciones de los ingleses. Como ejemplo, considere tales unidades fraseológicas en inglés con traducción: cortar a alguien con un chelín - irse sin herencia (si solo quedaba un chelín en la herencia, entonces este acto se cometió intencionalmente); sentarse encima (debajo) de la sal: ocupar un escalón alto (bajo) en la jerarquía social (según la antigua tradición inglesa, el salero se colocó en el centro de la mesa y los invitados se sentaron de acuerdo con su posición social: los nobles, en el extremo superior de la mesa, y los pobres, en abajo).

No sin sus creencias inglesas:han besado la piedra de Blarney, para ser una persona halagadora (según la leyenda, cualquiera que bese una piedra ubicada en Irlanda en el Castillo de Blarney esa hora se convierte en el dueño del don del discurso halagador).

La biblia

La gran herencia fraseológica en el idioma inglés fue dejada atrás por la Biblia y el gran William Shakespeare.

Número de "bíblicos" o bíblicosLos giros fraseológicos son tan grandes que enumerarlos es una tarea bastante difícil. Las siguientes expresiones se pueden agregar a una de las más utilizadas en el inglés moderno: llevar la cruz - llevar la cruz; matar al ternero gordo ”- literalmente significa matar un cuerpo gordo (la historia de la reunión del hijo pródigo), es decir, encontrarse cordialmente; sembrar el viento y cosechar el torbellino - sembrar el viento - cosechar la tormenta, pagar cruelmente por las malas acciones; sentarse debajo de la vid y la higuera, literalmente significa sentarse debajo de la vid y la higuera, lo que significa sentarse en su casa en paz y seguridad, estar en su hogar.

Unidades fraseológicas inglesas con traducción

Vale la pena mencionar aquí que muchos significadosLas unidades fraseológicas inglesas de origen bíblico divergen de los prototipos de sus libros, lo que se explica por el replanteamiento de las historias bíblicas a lo largo del tiempo, así como por la omisión de algunos arcaismos y un cambio en el orden de las palabras.

William Shakespeare

Otra capa importante es Shakespeares,es decir, expresiones estables asociadas con las obras de Shakespeare. Su número total es más de cien unidades. Por ejemplo, la locura de verano - locura (la obra "Duodécima noche"); días de ensalada - verde joven, tiempo para la inexperiencia juvenil (la obra de teatro "Anthony y Cleopatra"); para ganar opiniones de oro - despertar admiración universal (la obra "Henry IV") y muchos otros.

Algunas desviaciones detextos del gran dramaturgo: reordenamiento de palabras, reducción de frases, reemplazo de algunas palabras con otras. Sin embargo, hay ejemplos en los que una palabra en particular ha quedado fuera de uso por mucho tiempo, pero ha conservado su forma original, es decir, en el marco del "Shakespeareism". Un vívido ejemplo de esto es el volumen de negocios de cuya ciudad no regresa ningún viajero: nadie ha regresado del reino de la muerte, en el que el arcaísmo de la ciudad continúa su límite de vida.

Literatura e historia inglesas

Literatura clásica inglesa, puedesdigamos, hizo una gran contribución al desarrollo del sistema fraseológico del idioma inglés. Además de Shakespeare, escritores como Jeffrey Chosser, Alexander Pope, Walter Scott, John Milton, Charles Dickens y muchos otros enriquecieron la base idiomática inglesa. Por ejemplo, para atrapar a alguien. con las manos en la masa (Walter Scott): captura con las manos en la masa, captura en la escena del crimen; caer en los días malvados (John Milton) - días negros, viviendo una existencia miserable, miseria; una bolsa de huesos (Charles Dickens) - piel y huesos, para ser agotados; hombre viernes (D. Defoe) - viernes; fiel servidor

Unidades fraseológicas inglesas con traducción

En el mismo grupo hay una cantidad considerableunidades fraseológicas, que incluyen los nombres de famosos y prominentes ingleses: la elección de Hobson - elección involuntaria, elección forzada (Robson es el dueño de un establo en Cambridge del siglo XVI, obligando a sus clientes a tomar solo el caballo que está más cerca de la salida)

Endeudamiento

Como se mencionó anteriormente, prestadoHay muchas unidades fraseológicas en el idioma inglés, y también se pueden dividir condicionalmente en subgrupos. En primer lugar, hay un impulso constante, que una vez cruzó el océano desde los Estados Unidos y pisó con valentía la costa de Misty Albion. Estos son los llamados préstamos intralenguaje. Como regla, están asociados con las obras de arte de escritores estadounidenses: el todopoderoso dólar (V. Irving) - el dicho irónico "dólar omnipotente"; el último hurra (O'Connor) - canción de cisne, último hurra; el último de los mohicanos (F. Cooper) pertenece a la categoría de "unidades fraseológicas ruso-inglesas", ya que tiene su propio análogo en ruso: el último de los mohicanos, el último representante y otros.

Luego vienen los préstamos antiguos:unidades fraseológicas que cayeron al inglés de las páginas de autores antiguos, así como de los mitos de la antigua Grecia y la antigua Roma: el talón de Aquiles, un punto débil, el talón de Aquiles; la manzana de la discordia: la principal causa de enemistad o disputa, la manzana de la discordia; La edad de oro: tiempo de prosperidad, renacimiento, edad de oro.

Unidades fraseológicas rusas en inglés

Además, en orden descendente, los préstamos deFrancés, alemán, español, holandés, chino, danés, ruso: el apetito viene con comer (Francois Rabelais): el apetito viene con comer; sangre y hierro: la traducción literal de "hierro y sangre" en el sentido de "uso despiadado de la fuerza" (característico de los principios de la política de Bismarck, que reprimió brutalmente a los opositores de la unificación de las tierras alemanas); inclinación en molinos de viento (Cervantes) - lucha con molinos de viento; un patito feo (G.Kh. Andersen) - un patito feo, exteriormente no atractivo, pero amable y comprensivo por dentro, exteriormente no prometedor, pero luego se abre desde una dirección inesperada; El hombre enfermo de Europa: esta declaración puede clasificarse como "unidades fraseológicas rusas en inglés", y significa "un hombre enfermo de Europa" (se le atribuye a Nicolás I, que llamó a Turquía así).