«Τι υπάρχει σε ένα όνομα;"- μια γνωστή φράση από το ποίημα του A.S. Ο Πούσκιν. Είναι αλήθεια ότι απάντησε σε αυτήν την ερώτηση πολύ σεμνά, υποθέτοντας ότι αργά ή γρήγορα θα πεθάνει, θα ξεχαστεί, όπως "ο ήχος της νύχτας σε ένα κωφό δάσος". Αλλά, ευτυχώς, το ρωσικό κλασικό έκανε λάθος. Και σε βάρος του εαυτού μου, και για την έννοια του "ονόματος" στο σύνολό του, αφού υπάρχουν πολλά κρυμμένα σε αυτό. Τι ακριβώς? Όμορφα νορβηγικά επώνυμα και ονόματα θα μας πουν για αυτό και όχι μόνο εμείς.
Εθνικό χαρακτηριστικό
Έχετε A.P.Η υπέροχη φράση του Τσέχωφ ότι δεν έχουν εφεύρει ακόμη ένα τέτοιο αντικείμενο που δεν θα ταιριάζει σε ένα εβραϊκό επώνυμο. Λοιπόν, ο Anton Pavlovich, όπως πάντα, είναι ειρωνικός και ακριβής! Αλλά σοβαρά μιλώντας, οποιοδήποτε όνομα ή επώνυμο σχετίζεται άμεσα με την εθνικότητα. Εξάλλου, καλώντας ένα παιδί με το όνομα του λαού του, ο γονέας, όπως και να ‘χει, του δίνει ένα εθνικό γονίδιο, το οποίο θα το συνδέσει όχι μόνο με τους στενούς προγόνους του, αλλά και με ολόκληρο τον λαό, την ιστορία και τον πολιτισμό του. Αυτός είναι πιθανώς ο λόγος που το πενήντα τοις εκατό των Νορβηγών πολιτών έχουν παραδοσιακά νορβηγικά ονόματα και το άλλο μισό έχουν ευρωπαϊκά ονόματα. Τα τελευταία είναι συνήθως δάνεια από το ημερολόγιο της εκκλησίας.
Σημασία
Κάθε όνομα, επώνυμο έχει τη δική του σημασία.Με τι ή με ποιον συνδέονται τα νορβηγικά επώνυμα; Στην αρχαιότητα, πολλοί λαοί δεν είχαν διάκριση μεταξύ ψευδωνύμου και του ίδιου του ονόματος. Οι αρχαίοι Σκανδιναβοί που κατοικούσαν τότε στο έδαφος της σύγχρονης Νορβηγίας δεν αποτελούσαν εξαίρεση. Με τον καιρό, οι άνθρωποι σταμάτησαν να χρησιμοποιούν ψευδώνυμα όπως "Evil Eye", "Bull Bone", "Wolf's Mouth" και ούτω καθεξής. Ωστόσο, δεν μπορεί να ειπωθεί ότι αυτή η τάση έχει εξαφανιστεί εντελώς.
Για παράδειγμα, πολλά σύγχρονα νορβηγικά επώνυμα και ονόματα σχετίζονται με τοτέμ ζώα:
- Bjørn - αρκούδα
- Bernhard - μια γενναία αρκούδα
- Bjørgulv - συνδυασμός δύο λέξεων bjarga - για προστασία, αποθήκευση και úlfr - Λύκος?
- Chickadee - tit
- Ο Όλβ είναι λύκος.
- Ο Σβάνε είναι κύκνος.
Είναι αδύνατο να μην αναφέρουμε τα επώνυμα που σχηματίστηκαν με βάση τα ψευδώνυμα και σχετίζονται με τη γύρω φύση:
- Άνεμος - άνεμος?
- Χιονοθύελλα - χιονοθύελλα
- Ερυθρελάτης - ερυθρελάτης και πολλά άλλα.
Και, τέλος, μια όχι λιγότερο πολυπληθής ομάδα αποτελείται από νορβηγικά ονόματα που δηλώνουν το επάγγελμα, τα προσωπικά χαρακτηριστικά ενός ατόμου:
- Stian - ταξιδιώτης, περιπλανώμενος.
- Helge - ιερό, ιερό.
- Henrik - ισχυρός, ηγέτης, κυβερνήτης.
- Olve - τυχερός, ευτυχισμένος.
- Ottar - πολεμιστής, υπερασπιστής, φοβερός, τρόμος.
- Ο Μποντβάρ είναι ένας άγρυπνος πολεμιστής.
- Ο Boye είναι αγγελιοφόρος, αγγελιοφόρος και άλλοι.
Εθνικός τομέας
Είναι ενδιαφέρον να σημειωθεί ότι από την αρχήΣτον εικοστό αιώνα, οι περισσότεροι Σκανδιναβοί δεν είχαν καθόλου επώνυμα. Αντ 'αυτού χρησιμοποίησαν μεσαία ονόματα. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο πολλά νορβηγικά επώνυμα (αρσενικά) καταλήγουν σε γιο, sen, που κυριολεκτικά σημαίνει "γιος". Για παράδειγμα, μεταξύ των πιο συνηθισμένων μπορείτε να βρείτε επιλογές όπως:
- Ο Χάνσεν είναι γιος του Χανς.
- Karlsen - γιος του Karl.
- Λάρσεν - γιος του Λαρς και άλλοι.
Όσο για τις γυναίκες, το τέλος είναι η λέξη datter - κόρη. Για παράδειγμα, τα γυναικεία νορβηγικά επώνυμα μπορεί να είναι:
- Anderdatter - κόρη του Andre.
- Johandatter - κόρη του Johan.
- Η Τζεντάτερ είναι κόρη του anαν και πολλές άλλες.
Ένα άλλο χαρακτηριστικό των επωνύμων των αυτόχθονων κατοίκων της Νορβηγίας είναι ότι μπορούν να αποτελούνται από δύο ή περισσότερες λέξεις. Το δεύτερο μέρος είναι, κατά κανόνα, λεξικές ενότητες όπως:
- bunn - κάτω?
- τσόχα - πεδίο.
- hennes mann - ο σύζυγός της.
- ροκ - βράχος, πέτρα.
- skog - δάσος?
- κύριος - κύριος.
Εδώ μπορούμε να πούμε ότι όλα τα παραπάνω επώνυμα έχουν έναν λεγόμενο εθνικό τομέα - κάτι που βοηθά στον προσδιορισμό της προέλευσης του λαού, του έθνους αυτού ή εκείνου του ατόμου.
Μετάφραση
Κατά κανόνα, τα ονόματα δεν υπόκεινταιμετάφραση. Η μετάβασή τους από τη μία γλώσσα στην άλλη συμβαίνει χρησιμοποιώντας μεταγραφή ή μεταγραφή, δηλαδή μέσω αντιγραφής της προφοράς ή της ορθογραφίας του ονόματος.
Πώς να μεταφράσετε σωστά τα νορβηγικά στα κυριλλικάεπώνυμα και ονόματα; Το ερώτημα είναι πολύ δύσκολο. Γιατί; Η ιδιαιτερότητα της νορβηγικής γλώσσας είναι η παρουσία των δύο επίσημων παραλλαγών της. Το πρώτο είναι το Bokmål, που σημαίνει κυριολεκτικά «ομιλία βιβλίων». Και το δεύτερο - Nynorsk ή Nyunoksh - Νέα νορβηγική γλώσσα. Το τελευταίο προέκυψε ως μια πραγματικά νορβηγική εναλλακτική λύση στο Bokmål, το οποίο προέκυψε από τη δανική γλώσσα μετά από τέσσερις αιώνες κυριαρχίας της Δανίας στη Νορβηγία. Ωστόσο, η λεγόμενη δανέζικη-νορβηγική γλώσσα είναι πιο δημοφιλής μεταξύ του πληθυσμού. Ομιλείται από περίπου το 90 τοις εκατό του πληθυσμού. Όλα τα κεντρικά μέσα μαζικής ενημέρωσης είναι τυπωμένα σε αυτό. Εκτός από αυτό το επίσημο ζεύγος γλωσσών, υπάρχουν πολλές περισσότερες διάλεκτοι.
Ως εκ τούτου, σχεδόν κάθε Νορβηγόςταξιδεύοντας στις σελίδες του ρωσικού τύπου, αποκτά αμέσως δύο πορτρέτα. Για παράδειγμα, το Olav μπορεί να είναι και Olaf και Olaf. Ο Άντερς ονομάζεται και Άντερς και Άνδεις. Το Eirik αποδεικνύεται ότι είναι Eirik και Eirik. Και δεν πρόκειται για μεμονωμένες περιπτώσεις.