Ivan Andreevich Krylov wurde freundlich behandeltÖffentlichkeit und Behörden während ihres Lebens. Bis zu seinem Tod 1844 in Russland hatten die Bücher des Fabulisten bereits 77.000 Exemplare erreicht. Er erhielt Auszeichnungen und eine großzügige Rente vom Zaren, sein Jubeljahr 1838 wurde zu einem großen Nationalfeiertag unter der Schirmherrschaft des Kaisers.
Aber die Kreationen der russischen Lafontaine beeinflussenProbleme, die für unsere Zeit charakteristisch sind: Bestechung, Bürokratie, Faulheit, Arroganz, Gier und viele andere Laster florieren heute noch. Aber selbst wenn der Leser denkt, dass er diesen Schriftsteller nicht kennt oder nicht mag, irrt er sich, weil die geflügelten Ausdrücke aus Krylows Fabeln längst Teil des aktiven Vokabulars fast jeder russischsprachigen Person geworden sind.
Wütend auf ein Kind, das unser nicht tun willForderungen, erbitten wir bitter: "Und Vaska hört zu und isst!" Nachdem wir eine einfache Lösung für das Problem gefunden hatten, die kompliziert schien, grinsten wir: "Und der Sarg hat sich gerade geöffnet!" jetzt da ". Erzählen Sie Freunden von der rasenden Geschwindigkeit des modernen Lebens, besuchen wir: "Ich spinne wie ein Eichhörnchen in einem Rad". Wir werden manchmal von ein paar Beamten belustigt sein, die sich voreinander verbeugen, und wir kommentieren ätzend: "Der Kuckuck lobt den Hahn, weil er den Kuckuck gelobt hat."
Manchmal wissen wir nicht, wem der Bekannte gehörtPhrasen und Bilder. Es scheint uns, dass solche nominellen Helden und Ausdrücke immer existiert haben. Ihren Ursprung verdanken sie jedoch diesem vollkommenen, faulen und nachlässigen Menschen, der seine Kreativität nur ernst und nachdenklich nahm und jedes kleine Meisterwerk endlos schärfte.
Übrigens, Literaturkritiker und gewöhnliche LeserEs schien immer, dass Ivan Andrejewitsch ein rein inländisches Phänomen war, das unmöglich ist, ohne dass der Inhalt auf fremden Boden übertragen wird. Inzwischen ist es in Großbritannien immer noch der am meisten übersetzte russische Dichter des 19. Jahrhunderts. Wenn die Engländer geflügelte Ausdrücke aus den Fabeln von Krylow übersetzen, werden sie zu Idiomen - das ist ein Thema für eine separate Studie.
An einem der langen Winterabende konnte man also ein Werk von Russian Lafontaine nachlesen - ohne Vorurteile, aber mit Dankbarkeit.