Russisk sprog er fyldt med smukke idiomer. De dekorerer tale, gør det rigere og mere forskelligartet.
Phraseological enheder er stabile kombinationer af ord, der bærer en fælles betydning. Sådanne sætninger kan ikke brydes fra hinanden, fortyndes med andre ord, ellers mister de deres betydning.
De fleste sætologiske enheder kan ikke forstås uden at kende deres oprindelse. I denne artikel lærer du ikke kun meningen med den fraseologiske enhed "ikke at miste ansigt ", men også dets oprindelse.
Betydning og oprindelse
Выражение "ударить в грязь лицом" имеет значение "vis dig uværdig, blunder, skændsel." Følgelig betyder meningen med udtrykket "ikke at miste ansigt" at bevise dig selv på den bedste måde, ikke at blunder.
Hvor kom dette interessante, stabile udtryk fra? Det antages, at det kom til os fra det populære russiske sprog.
Udtrykket er forbundet med bryderkonkurrencer.En stærkere konkurrent hældte svagere på jorden. Sidstnævnte faldt nedad i snavset, da ringen ikke eksisterede, og der blev ikke lagt noget under fighters fødder.
Synonymer
"Mist ikke ansigt" kan erstattes af andre fraseologiske enheder. Overvej nogle få synonymer til denne fangst sætning:
- "Sæt ikke i en pølle." Vi er vant til at høre udtrykket "sidde i en pølle" i betydningen "skændsel", men det er også muligt at bruge det med benægtelse.
- "Skal ikke skamme" - et forældet ord, der betyder "ikke at tvinge dig til at skamme sig over din handling".
Sætologien har mange flere antonymer:
- "Give a blunder", det vil sige "ikke komme til det punkt, goof". Dette udtryk kommer fra ordet "miss".
- "For at give en blunder" bruges i samme betydning som "at give en blunder".
- "Sæt i overshoeeren", det vil sige "at være i en akavet position."
- "Sæt i en pølle" - at være i en akavet position; mislykkes.
- "Breaking wood" - for at gøre et vrøvl, en fejltagelse.
- "Kom ind i et rod" - at være genstand for diskussion, efter at have begået en dum handling.