/ / Fraseologiske enheder med ordet "tand": eksempler, betydning

Frasologiske enheder med ordet "tand": eksempler, betydning

Det russiske sprog har mange veletablerede sætninger, de såkaldte fraseologiske enheder, som vi bruger næsten hver dag. Det er sætninger, der som regel har en overført betydning.

fraseologiske enheder med ordet tand

I denne artikel vil vi se på hvadfraseologiske enheder med ordet "tand", som folk bruger i deres tale. Sådanne sætninger kan tælles mindst et dusin. Alle af dem er forskellige i betydning og findes ofte i leksikonet.

"Tænder til at tale"

Denne fraseologiske enhed bruges meget ofte ogbetyder, at den person, i hvis retning denne sætning udtales, forsøger at gå videre til et andet emne og distraherer sin samtalepartner fra hovedspørgsmålet eller essensen af ​​samtalen.

Og dette udtryk kommer fra oldtiden, oghistorien om dets udseende er meget enkel: healere hviskede forskellige ord i øret på en person, der kom med tandpine, og forsøgte at distrahere, "tale" tandpine.

For eksempel vil følgende udtryk afsløre essensen af ​​sætningen:

"Tal ikke til mig her"

"Jeg behøver ikke at tale mine tænder, tal til sagen."

"Der er en tand"

Denne fraseologiske enhed er måske bedre kendt iform "at skærpe en tand", men deres betydning er den samme. Dette betyder at udklække en plan for hævn for noget, at huse vrede, personlig fjendtlighed. Som et eksempel kan du overveje følgende sætning med ordet "tænder":

"Han har et nag til hende for at have svigtet ham."

"Lige siden dengang har jeg haft nag til en af ​​vores klassekammerater."

"Tænder blussede"

Dette udtryk bruges, når det er nødvendigt at sige, at en person har et stort ønske om noget, han ønskede virkelig at få noget.

tænder til at tale

"Da jeg så denne kjole, blussede mine tænder bare op."

"Skålen så så appetitlig ud, at mine øjne og tænder brændte."

"Kend noget udenad"

En anden fraseologisk enhed, der kom til os fra tidligere århundreder. Hvis en person bruger denne sætning, betyder det, at han kender ethvert emne eller spørgsmål grundigt udenad, så der ikke er noget at klage over.

Oprindelsen af ​​denne sætning går tilbage til skikken med at kontrolleremønt for autenticitet med tænder. Tidligere, for at tjekke om en mønt var guld, kunne den blive klemt lidt med tænder. Og hvis bidemærket forblev på det, så er mønten ægte.

“Jeg forberedte mig godt til eksamen i dag! Jeg kan billetterne udenad.

"Tænder på hylden"

Denne fraseologiske enhed kom også fra oldtiden.I dag tror nogle fejlagtigt, at vi taler om menneskelige tænder, og her er hvorfor. Essensen af ​​denne sætning er at leve fra hånd til mund, når der ikke er noget at spise, eller der ikke er ressourcer nok til at eksistere. Dette udtryk er meget berømt i dag. Men "på hylden" i dette tilfælde satte de ikke deres tænder, men tænderne på forskellige feltværktøjer - river, save, for når de ikke er nødvendige (ikke sæsonen, der er ingen høst), blev deres tænder sat på hylden.

"Hvis vi køber et nyt køleskab nu, skal vi bare lægge tænderne på hylden."

"Der er ingen penge, selv sæt tænderne på hylden."

"Tand på tand falder ikke"

Så de siger om en person, hvis han er meget kold eller meget bange, ryster.

tand passer ikke

Sådanne fraseologiske enheder med ordet "tand" er også lette at høre i hverdagen. Dette udtryk forårsager ikke forvirring, da sætningen selv beskriver dens essens, der er ingen billedlig betydning. For eksempel:

"Lad os gå til huset! Frosten er sådan, at jeg allerede har en tand på tanden.

"Spis dine tænder"

Udtrykket "spiste tænder" ligner mere i betydningenvelkendt fraseologisk enhed "at spise en hund". Disse fraseologiske enheder med ordet "tand" betyder, at en person har opnået erfaring, opnået færdigheder i at arbejde med noget og opnået solid viden i en eller anden sag.

Udtrykket "spiste tænder" bruges også til at indikere stor erfaring i nogle virksomheder.

"Ja, jeg spiste alle mine tænder på disse opgaver."

"Jeg kan ikke overlistes i dette tilfælde, jeg spiste tænderne på det."

"Tand for en tand"

Vi kender alle det bibelske udtryk"Et øje for et øje en tand for en tand". Dette udtryk havde en bogstavelig betydning. I lovene for jøderne indførte Gud sådan en regel, at hvis nogen beslutter sig for at påføre sin næste legemsbeskadigelse, så skal det samme vende tilbage til ham: "et brud for et brud, et øje for et øje, en tand for en tand ." Dette er selvfølgelig i strid med normerne for kristen moral, eftersom hævn er fordømt af Bibelen. Men i øjeblikket taler vi om en fraseologisk enhed, eller rettere, om dens sidste del, som beskriver sætningens essens lige så levende som udtrykket som helhed.

sætning med tænder

Som det bliver klart, beskriver udtrykket hævn, retfærdig gengældelse, det vil sige en tilsvarende reaktion på en persons moralske eller kropslige skade.

"Som du gjorde mod mig, sådan vil jeg gøre. Tand for en tand."

"Du kan ikke trække dine tænder ud"

Denne fraseologiske enhed bruges både til at beskrive genstandes og menneskers egenskaber. Dens betegnelse er den samme: det betyder, at den er svær at få fat i, noget holdes fast eller svært at nå.

Hvis vi taler om et objekt, så anvendes udtrykket på denne måde:

"Sømmet sidder godt fast i brættet - du kan ikke trække det ud med tænderne."

Og hvis vi taler om en person, så bruges det i overført betydning (et eksempel er givet fra et litterært værk):

"Jeg giver dig denne gæst et stykke tid. Hvis de fanger ham med kurkuli, river du dem ikke ud med tænderne. Og jeg kan altid tage det fra dig.”

"Ikke op til målet"

Alle kender sætningen. Vi bruger det, når vi vil sige, at en bestemt opgave ligger uden for vores magt. Det betyder ikke noget, ikke nok erfaring, viden eller fysisk styrke, essensen forbliver den samme.

"Åh, dette bjerg er for hårdt for mig."

"Uanset hvor meget jeg prøvede at løse denne situation, er det for hårdt for mig."

Moderne fraseologiske enheder

Der er også fraseologiske enheder med ordet "tand", som dukkede op for ikke så længe siden, men som også er meget brugt og kendt af mange.

fraseologiske enheder med ordet tænder og deres betydning

Sådanne veletablerede udtryk inkluderer for eksempel sætningen "ikke i tanden med en fod." Så de siger, når de vil erklære uvidenhed eller misforståelse af, hvad der sker, eller essensen af ​​et eller andet spørgsmål.

"Jeg er ikke i denne molekylære fysik med en fod i tanden."

"Hvad skete der her?

- Jeg er ikke i tanden med min fod.

En anden fraseologisk enhed kom til os fra leksikonetkriminel - "Jeg giver en tand." Dette udtryk betyder, at en person ikke vil lyve og under alle omstændigheder vil holde sit løfte. Dens anden betydning er selvretfærdighed, svarende i betydningen til udtrykkene "hvordan man giver en drink" eller "klart som fuldt dagslys".

"Som sagt, så skal det være, jeg giver en tand."

Dette udtryk kommer fra det faktum, atI fængslet havde manden intet af værdi at stå inde for sit løfte. For at bekræfte sine hensigter lovede manden derfor at slå sin tand ud, hvis han bryder sit ord.

konklusion

Artiklen inkluderede fraseologiske enheder med ordet"tænder" og deres betydning. Som du kan se, er der en del af dem, og de har alle forskellige betydninger. Ikke desto mindre er alle disse udtryk meget brugt i litteraturen og i hverdagen.