/ „Husa není prase přítelem“: význam frazeologie

„Husí prase není přítel“: význam frazeologie

„Husa není prase,“ je dlouhodobý výraz, ve kterém není možné nahradit alespoň jedno slovo. Rus chápe tento frazeologismus za běhu a cizinec ho musí vysvětlit.

Snímky a výraznost tohoto designu

To je velmi živý výraz.Přesně charakterizuje protichůdný pár: husí a prase. Fyziologicky a svým charakterem jsou velmi odlišné, protože husí prase není přítel. Husa je vysoká, hrdá, čistá, elegantní, jí zrno. Obyčejní lidé vnímali husí jako aristokrata. Prasátko se škrábe skrz útržky a není averzní k tomu, aby se pohltilo ve špinavé louži.

husí prase nepřijde

Je naprosto nenáročná. Protože husí a prase nemohou mít nic společného, ​​objevila se taková věta.

Přenosná hodnota

Říká se také „husa není kamarád z prasat“zvažte staré ruské přísloví. Její podstata a význam spočívá v tom, že komunikace lidí by měla probíhat v jedné společnosti a nemohou se protínat. Jedná se o různé sociální vrstvy, které se liší z hlediska příjmů, výchovy, vzdělávání, zaměstnání a zájmů. Mezi lidmi stojícími na různých úrovních sociální hierarchie není nic společného.

studentské husí prase

Co může spojit oligarchu, který vlastnífotbalový klub, jachty, žije v New Yorku, poté v Londýně, letí v soukromém letadle, učí děti v Oxfordu, dává další mladší přítelkyně šperky od Cartiera nebo Harryho Winstona, s tvrdým pracovníkem, který odpočívá ve společnosti svých přátel od pátku do sobota? Takové maximum jde rybařit a přináší domů několik střevlíků a stěží dosáhne zálohy na výplatu. 8. března přinese kytici napůl mrtvých mimóz nebo tulipánů. Tady to říkáte: „Husa není přítel.“ V tomto případě nebudete sympatizovat s husou, která jako upír nasává krev. Naši současníci však všechno snadno překládají jako vtip, a dokonce od doby Chatského výsměchu se všichni strašně vyděšili a udržovali v hanbě.

Neoficiální situace

Univerzita, přestávka mezi přednáškami.Každý chodí do jídelny a nejsou prázdné tabulky. Student přistoupí k profesorovi podnosem a bude sedět na prázdném sedadle. Učitel odmítavě hází: „Husa prase není soudruh.“ Ale vynalézavý student odpovídá: "No, pokud ano, odletím." Profesor se rozčílil a rozhodl se počkat na sezení a „zaplnit“ drzou zkoušku. Osudný den přišel. Samotný pomstychtivý profesor vybral studentovi nejtěžší lístek. A vezměte si to a odpovězte bez závěsu. Je nutné dát "5". Profesor to nechce.

husí prase studenta a profesora není člověk

Ptá se mimo doplňkovou otázku:"Tady jsi potkal dva tašky na silnici." Jeden je plný zlata a druhý plný mysli. Který z nich si vyberete? “Student odpoví:„ Bezpochyby se zlatem. “ Učitel říká: „Já bych to bral rozumně.“ Aniž by přemýšlel dvakrát, student vyvolá poznámku: „Kdo něco chybí.“ Zároveň si student myslí: „Husa není soudruh.“ Nevypadá, že rozhněvaný profesor napsal místo kozy velkými písmeny „koza“. Aniž by se podíval na započtení, student odejde a po nějaké době znovu vstoupí do publika se slovy: „Právě jste se podepsal, ale zapomněl jste dát známku“.

Zde je takový neoficiální příběh, do kterého se dostal student a profesor. „Husa není soudruh“ - doufáme, že význam této frazeologické jednotky je nyní jasný.