Idiomatické vyjádření je udržitelnékolokace s nezávislou sémantikou. Poměrně často se idiomy nazývají také frazeologické jednotky. Stojí za zmínku, že termín „idiomatický výraz“ se používá ve vědeckých kruzích, frazeologie je definice používaná v každodenním životě.
Vzhledem k významu idiomatického výrazuMělo by se brát v úvahu nikoli jednotlivé komponenty, ale jeho hodnoty jako celek. Pokud rozbijete frazeologii na slova a teprve pak se pokusíte porozumět významu, dostanete pouze sadu slov. Pamatujte, že idiomatické výrazy jsou neoddělitelné. Je to forma, která určuje jejich význam a význam.
Idiomatické výrazy jsou společné pro všechny jazyky anést otisk kulturního a historického vývoje lidí. Důvodem je skutečnost, že frazeologické jednotky odrážejí realitu jednoho nebo druhého člověka - zvyky, jména a jména měst.
Například frazeologie:"Jíst s vévodou Humphreyem." Pokud to překládáte do ruštiny, ukáže se: „Jedte s vévodou z Humphrey.“ Ale kdo to je a co to znamená jíst s ním, nám není jasné. Pokud se podíváme na historii frazeologie, je zřejmé, že dříve než žebráci požádali o almužnu z hrobu tohoto vévody. Ukazuje se, že tento výraz lze přeložit do ruštiny jako: „zůstat bez oběda“, „být chudý“.
Idiomatické výrazy lze v závislosti na jejich původu rozdělit do několika skupin.
První skupina zahrnuje biblické frazeologické jednotkypůvod. Patří mezi ně idiomy jako „Sodom a Gomorrah“, „zakázané ovoce“. Náš jazyk se je naučil od doby přijetí křesťanství a šíření církevní literatury na území Kyjevské Rusi.
Druhá skupina by měla zahrnovat idiomatickévýrazy vypůjčené ze staré literatury: „Augské stáje“, „Achillova pata“. Tyto frazeologické jednotky, stejně jako idiomy první skupiny, lze nalézt v kterémkoli z jazyků, které známe.
Do třetí skupiny patří rodilý Rusvýrazy: "zavěsit nos", "jazyk přinese do Kyjeva." Poměrně často se takové frazeologické jednotky můžeme setkat v souvisejících jazycích, jako je ukrajinština, běloruština. To se vysvětluje tím, že po dlouhou dobu byli tito lidé v úzkém kontaktu a rozvíjeli se téměř současně.
V idiomatickém výrazu se také může objevitnáš život prostřednictvím literatury. Je známo, že díla velkého dramatika Williama Shakespeara se stala jedním z hlavních zdrojů anglické frazeologie.
Vznikají zajímavé idiomatické výrazy apři překladu textu z jednoho jazyka do druhého. Docela často k tomu dochází, pokud jazyk, do kterého je text přeložen, nemá přímo ekvivalent k frazeologickým jednotkám. V tomto případě je idiomatický výraz přeložen pomocí pauzovacího papíru. Příkladem mohou být idiomy, jako je „modrá punčocha“, „široká noha“. Postupem času se stávají součástí lexikálního fondu jazyka a stávají se jeho nedílnou součástí.
Jakýkoli idiomatický výraz je moudrá, dovedně navržená myšlenka, která nese určité informace, které jsou srozumitelné pouze rodilému mluvčím.