من المعروف أن جميع الناس يتواصلون مع بعضهم البعض.من خلال الكلام. منذ ذلك الحين ، عندما بدأ الشخص في استخدام أداة الاتصال هذه ، تطور الكلام باستمرار ، وظهرت كلمات جديدة ، بالإضافة إلى مجموعاتها. بدأ الناس في ابتكار الأمثال والأقوال والعبارات الأخرى. غالبًا ما نستخدم وحدات لغوية مختلفة في حديثنا. نستخدم في كل مكان عبارات مثل "أن تولد مرتديًا قميصًا" أو "تحطم القلب" أو عبارة "ترتدي قميصًا" ، إلى جانب العديد من العبارات الأخرى. ماذا يعطينا استخدام مثل هذه العبارات في حديثنا؟
التعابير ومعانيها في الكلام
هذه العبارات تساعدنا على التعبيرمجموعة كاملة من عواطفهم ومواقفهم تجاه شيء ما. بدونهم ، سيكون خطابنا شحيحًا وفقيرًا. المصطلح يكملها ، ويساعد على التعبير عن أفكارهم بدقة أكبر ، وبالتالي تسهيل التفاهم المتبادل بين الناس.
أصل المصطلح "شم في شم"
في البداية ، بدا هذا التعبير"tyuta-v-tyutyu". في اللغة الروسية القديمة ، كانت كلمة "tyutya" تعني ضربة. في هذا الاستخدام ، تميزت الوحدة اللغوية المحددة بضربة جيدة الهدف لفأس في نفس المكان عند أداء أعمال النجارة.
عبارة "tuft to tuft". ماذا تعني
يتم استخدام هذه الوحدة اللغوية عندماتمكن من فعل شيء بدقة شديدة. وليس فقط بالضبط ، ولكن "المجوهرات" بحيث لا يمكن أن يكون أفضل. ليس من قبيل الصدفة أن كلمة "tyutya" قد اكتسبت النهاية "ثعبان" - وهذا الشكل المصغر يظهر أن المصادفة تحدث حتى أدق التفاصيل. المرادفات لهذه العبارة هي التعبيرات التالية: "بالضبط" ، "ليس في الحاجب ، ولكن في العين" ، "في عين الثور" ، "في العشرة الأوائل" ، "مثل في الصيدلية" ، إلخ.
استنتاج
في حياتنا ، يمكنك أن تجد في كثير من الأحيانالعبارات "الوصاية في الوصاية". ماذا يعني هذا - لقد اكتشفنا بالفعل. يساعدنا هذا التعبير ، مثل عبارات الالتقاط الأخرى ، على وصف أي مفاهيم بدقة شديدة. ليست هناك حاجة لشرح كيفية القيام بهذا العمل أو ذاك بالضبط لفترة طويلة ، يكفي أن نقول "tutela to tuft" - وسيصبح كل شيء واضحًا على الفور.
ما الذي يجعل الوحدات اللغوية أيضًا مميزة جدًا؟ هذا هو أن هذه التعبيرات أصلية. في لغة أخرى ، لن يكون من الممكن إظهار معناها ، لأن الترجمة الحرفية هنا غير مناسبة. إذا حاولت ترجمة الوحدة اللغوية إلى لغة أجنبية ، فستحصل على مجموعة من الكلمات غير المفهومة ، وأحيانًا لا معنى لها تمامًا. اللغات الأخرى لها تعبيرات خاصة بها متشابهة في المعنى ، لكنها تبدو مختلفة تمامًا.
وبالتالي ، فإن الوحدات اللغوية هي النقاط البارزةلغة محلية. هذا شيء خاص فقط بشعب معين. التعبيرات اللغوية ، إلى جانب الأمثال والأقوال والأمثال ، هي تراثنا الثقافي. إنهم يجعلون اللغة فريدة ولا تضاهى.