Вища школа перекладу МДУ ім. Ломоносова заснована в 2005 році. Саме тоді університет відзначав 250-річний ювілей. Перші студенти, які отримали професію "перекладач", Випустилися в 2010 році. У статті розказано про спеціальності та навчальній програмі факультету.
Вища школа перекладу МДУ входить до переліку найбільшпрестижних факультетів та інститутів світу. Вона є членом престижних російських і міжнародних організацій. Перш ніж розповісти докладніше про Вищій школі перекладу МДУ, варто перерахувати вимоги, яким повинен відповідати представник цієї древньої професії. Вона протягом багатьох десятиліть є однією з найпрестижніших і затребуваних. Однак придбати її не так просто.
Професія "перекладач"
люди, далекі від лінгвістики, вважають, що стати перекладачем просто. Достатньо всього лише опанувати іноземну мову, що, на думку багатьох, теж не є важкоздійснюваним завданням. Але все не так просто. Перекладач повинен володіти такими якостями:
- Мовний і мовною компетенцією.
- Вміннями усного та письмового перекладу.
- Навичками ораторського мовлення.
- Широким кругозором.
- Літературним талантом.
На перший погляд може здатися, що відповідати всім цимкритеріям, не рахуючи останнього пункту, досить просто. Потрібно всього лише вивчити лексику, граматику, і фонетику іноземної мови. У Росії чимало вузів, що займаються підготовкою перекладачів. здавалося б, Для того щоб стати висококваліфікованим фахівцем, необов'язково вступати саме до МГУ, в Вищу школу перекладу. Факультети іноземних мов є в багатьох вузах Росії.
Справа в тому, що основам граматики, фонетики талексики дійсно навчити можуть у багатьох інститутах. Але цього замало для того, щоб стати хорошим перекладачем. За рівнем наукової бази Вища школа перекладу МДУ займає одне з перших місць. Не можна сказати, що кращого вузу в Росії немає. Однак з упевненістю можна стверджувати, Вища школа перекладу МДУ входить до трійки найсильніших інститутів іноземних мов в країні.
Вивчення мовної культури
Для того щоб стати перекладачем, студентуслід протягом п'яти років не тільки усередині накопичувати навички усного та писемного мовлення, а й купувати глибокі пізнання в культурі країн, мову яких він вивчає. Чому країнознавство є настільки важливою дисципліною? Мова - відображення історії, традиції, звичаїв, релігії. Без глибоких знань в цих областях здійснювати адекватний переклад неможливо.
Перекладач має добре поставленою мовою.Крім того, має широкий кругозір. Це якість важливо як для письмового, так і для усного перекладу. У цій професії також не останню роль грає літературний талант або хоча б мінімальні навички складання художніх текстів. талант дається від природи, придбати його, як відомо,неможливо. Але розвинути літературні здібності до рівня, необхідного для перекладу, цілком реально. Всього цього можна досягти в процесі тривалого, наполегливої навчання під керівництвом висококваліфікованих викладачів.
спеціальності
В ВШП готують не тільки перекладачів, а й дослідників в області історії, теорії та методології перекладу. Випускники набувають все необхідні навички і знання для роботи як в Росії, так і за її межами.В інституті є дві спеціальності: лінгвістика і теорія перекладу. Мови, які вивчають студенти ВШП: англійська, французька, німецька, китайська, іспанська. В якості додаткових - арабська, італійська, грецька, корейської, турецької, японський.
Програма навчання
Як вже було сказано вище, для перекладача важливийширокий кругозір. Загальні дисципліни присутні в освітній програмі на будь-якому факультеті. Але складність навчання в ВШП полягає в тому, що додаткові списки літератури з деяких дисциплін тут так само великі, як і, наприклад, на філологічному, крім того, щодня проводяться практичні заняття. Які дисципліни вивчають студенти ВШП МДУ?
У програму бакалаврату входить і стилістикаросійської мови, і стародавні мови, і історія, і світова культура. Студенти вивчають географію і державний устрій, перекладацьку етику, історію російської літератури. Це, звичайно, далеко не повний список. Тут не названі основні дисципліни. Наприклад, практикум перекладу, усний, послідовний і синхронний переклад. Практичні заняття проводяться в великому обсязі. В кінці кожного семестру студенти здають з основних дисциплін іспити і заліки.
Практика
Без мовної практики освоїти професіюперекладача неможливо. У ВШП МДУ вона є найважливішим аспектом навчання. Практику студенти проходять в комерційних організаціях і державних установах, інформаційних агентствах, на міжнародних конференціях, в перекладацьких компаніях. Кращі мають можливість набути досвіду в ТАСС. При проходженні практики в найстарішому інформаційному агентстві Росії студенти занурюються в саму гущу найважливіших подій у сфері економіки, політики і бізнесу. Придбати перший досвід роботи в якості перекладача вони можуть також в таких організаціях і агентствах, як "Росія сьогодні", РБК, Russia Today.
Як вчинити?
Бюджетного відділення, на жаль, немає у Вищійшколі перекладу МДУ. Вартість навчання складає 325 тисяч рублів на рік. При надходженні здають російську мову, історію та іноземна мова. У 2017 році іспити починалися з 11 червня. Перелік документів стандартний для вступу до вузу. У нього входить заяву, ксерокопія паспорта, ксерокопія і оригінал атестата. Форма навчання тільки очна.
У ВШП проводиться довузівська підготовка.У навчальну програму входять обов'язкові додаткові дисципліни. До перших відносяться іноземний і російську мови. До дисциплін за вибором - історія і суспільствознавство. Вартість навчання з іноземної та російської мов становить десять тисяч рублів на місяць. За додатковим дисциплінам - п'ять тисяч рублів на місяць. Пройти навчання можна лише після попереднього тестування.
Вища школа перекладу МДУ: відгуки
Батьків майбутніх абітурієнтів цікавить, перш заза все, рівень освіти на факультеті, який створений не так давно. Адже довіра зазвичай викликають вузи з багаторічною історією. Але справа в тому, що в ВШП, яка створена трохи більше десяти років тому, викладають доктори і кандидати, які раніше працювали на кафедрах факультетуіноземних мов МДУ. У навчанні робиться акцент на теорії і практики перекладу. Згідно відгуками студентів, вчитися на першому і другому курсі досить складно. Втім, те ж саме говорять і про факультет іноземних мов, студенти якого чималу увагу приділяють вивченню основ філологічних наук, але не так стрімко пізнають премудрості мистецтва перекладу.