/ / "Woe from Wit" den Griboedov'dan aforizmalar

Griboedov'un "Zekâ Üzerinden" adlı aforizmalar

1824, Rusya için oldukça gergindi.Gürcistan ile ilişkiler daha karmaşık hale geliyor, Kafkasya “barışçıl” statüsüne geçmek istemiyor. Kasım ayında St. Petersburg, 19. yüzyılın en güçlü sellerinden biri olan ve insan yaşamını iddia eden ve nüfusun en fakir kesimlerine isabet eden en güçlü sellerden biri olan elementlerin içinde. İmparatorluğun farklı bölgelerinde, popüler huzursuzluk ateş yatakları parlıyor. Güney ve Kuzey Decembrist toplumları, ayaklanmaya hazırlık için faaliyetlerini hızlandırıyor. Felsefi ve politik yaşam tüm hızıyla sürüyor, ülke fırtınalı bir deniz gibi görünüyor. Ve halkın 1824’de çarpıcı bir eserle tanışması tesadüf değil, sadece yaratıcısını yenmek için değil, aynı zamanda ölümsüzlüğü kazanmak için de yapıldı. Bu, A. S. Griboyedov'un "Wit'ten Woe" adlı bir komedidir.

Yaratılışın tarihi hakkında birkaç söz

Yazar, metin üzerinde 1822'den bu yana yaklaşık iki yıl çalıştı.1824 yıl. Griboedov komedi basmaya çalıştığında, sansür tarafından yapılan çalışmalara kesin ve koşulsuz bir yasak getirildi. Işık sadece birkaç parça gördü, sonra da büyük faturalarla. Ancak, komedi listelerinde St. Petersburg'da hemen satıldı ve başkentin sınırlarının çok ötesine geçti. Metin kalp tarafından öğrenildi, “Wit'ten Woe” un popülaritesi gün geçtikçe büyüdü. Bunu önlemek için otokrasinin önündeki herhangi bir engel olamazdı. Kitlesel şöhret olgusunun ve okuyucuların komedi sevgisinin temel açıklamalarından biri dili ve tarzıdır. Kelimenin tam anlamıyla hemen iş tekliflerine gitti. Puşkin'in günlüklerinde şaşkınlık yok, metnin yarısının atasözlerinde aşağıya ineceğine dair bir kayıt var. Haklıydı. “Wit'ten Woe” dan aforizmalar sadece o zamanın toplumunun eğitimli bölümlerinin konuşmasının ayrılmaz bir parçası haline gelmekle kalmadı, aynı zamanda düşüncelerimizi parlak, sulu, doğru ve mecazi olarak ifade etmemize yardımcı oldu.

Aforizmaların sınıflandırılması

Yazar hangi amaç için bu kadar sıklıkla başvuruyorözdeyişler? Dil, eğitimleri için nereden geliyor? "Wit'ten Woe" a gelen aforizmalar eserde çeşitli işlevleri yerine getiriyor. Öncelikle, Griboyedov'un karakterlerin konuşmalarını bireyselleştirmeleri gerekiyor. Gerçekten de, komedideki her karakter kendi dilinde konuşur ve Famusov’un sözleri Chatsky’nin Molchalin’in Skalozub’tan sözlerinden farklıdır. İkincisi, “Wit'ten Woe” dan aforizmalar, Komedi karakterlerinin kesin bir tahminini, komedi karakterlerinin tam bir tanımını yapmasını gerektirir. Anlatımları ve kapasiteleri sayesinde, yazar görüntünün özünü birkaç kelimeyle ortaya koyarken, sıradan konuşmada tek bir cümle söylemesi gerekecekti. Üçüncüsü, “Wit'ten Woe” dan gelen aforizmalar, komedide belirtilen olayların duygusal olarak figüratif bir değerlendirmesini yapmamızı sağlar. Ve son olarak, bu dilin figüratif ve etkileyici yöntemleriyle bir şeye veya birine karşı tutumunuzu göstermenin harika bir yoludur.

Griboedov

Komedi aforizmalarının kökenleri

Dış kaynaklı aforizma tasarımlarına göre "Wit'ten gelen Woe"atasözleri ve sözler hatırlatmak. Sözlü halk sanatı eserlerine ve iç yapıya, inşaat modellerine yakındırlar. Komedi dilini inceleyen dilbilimciler uzun zamandır bu gerçeğe dikkat etmişlerdir. Soylu kültürde yabancı egemenliği keskin bir şekilde eleştiren Griboyedov, ilkel kültür ve Rus dilinin öne çıkması için aktif bir şekilde mücadele etti. “Wit'ten Woe” dan yapılan aforizmalar oyun yazarının sadece folkloru dikkat çekici bir şekilde bildiğini değil, aynı zamanda paha biçilmez bir dil parlaklığı ve ifade kaynağı olduğunu gördü. Ek olarak, atasözleri ve sözlerin içeriği, kökenleri ve sosyal seviyelerine bakılmaksızın, tüm ana dili konuşanlara tanıdık geliyor. Anlamları bir soylu, küçük burjuvazi, bir tüccar ve bir köylü için anlaşılabilir. Böylece yazar, derin felsefi fikirleri aforist biçimlerde giydirmiş, okurlarına çok farklı geçmişlerden erişebilmelerini sağlamıştır.

Metne dönme: eylem 1, fenomen 2

Hadi bazı aforizmaları hatırlamaya çalışalım“Wit'ten Woe” aksiyonlarla onları analiz eder. 1. Fıkrada, Fenomen 2, hizmetçi ve sırdaş Lisa, Sophia, hala sık sık uygun bir durumda hatırladığımızı ifade ediyor. Bu, kibirli öfke ve sevginin eşit derecede tehlikeli olduğu ve üzerimize dökülmek yerine, yanlarından geçmelerine izin veren bir ifadedir. “Neden bu?” - sen sor. Öfke hakkında her şey açıktır, ancak neden “iyi duygular” tehlikeli ve kötü? Famusov'u hatırlayalım: kamuoyunda, özellikle kızıyla birlikte, erdemlerini ve "manastır alçakgönüllülüğünü" ikiyüzlü bir şekilde övüyor. Ve astları ile birlikte gerçek bir feodalist gibi davranıyor: Molchalina acımasızca azarlıyor, azarlıyor, hafif duruyor Petrushka. Ve birileri için, ve Liza, haksız ruh halinin zayıflığı ile tanınır. Bu nedenle, Famusov'un okşaması ve hoşnutsuzluğu, onun yanlarından çıkacaktır. Günümüze uygulandığında, üst düzey resmi görevini kötüye kullandığında, herhangi bir durumun aforizmasına karşılık geldiğini söyleyebiliriz. Astları, bir kural olarak, aşırı ve acı.

Griboyedov'un aforizmaları "Zekâdan Gelen Yazıklar Olsun"

Metne dönme: işlem 1, oluşum 4

İşe hangi özelliği getirdiğini biliyor musunGriboyedov? Analiz ettiğimiz aforizmalar olan "Wit'ten Vahşet", eşanlamlı ve antonimik dilbilimsel ilişkilere girebilir. Liza, Famusov'a "şımarık adam" ve "rüzgarlı" diyor. Ve 4. görünümde Sophia'ya kendisinin tamamen tersini söyler: "Başka bir modele gerek yok", kendisi, Famusov, izlenmeye değer bir örnek olduğunda. Bu fenomende, kahraman, onu yabancılığın ateşli bir nefreti ve modanın dikte ettiği sözde kültürel eğilimler olarak ortaya çıkaran başka bir yoruma aittir. Famusov, geçtiğimiz yüzyılın yasalarına göre sakin bir şekilde yaşayan eski asil Moskova'nın bir temsilcisidir. Feodal ilişkilerden ve serflik yasalarından kaynaklanan ataerkil olan her şey onun için değerlidir. "Cepler ve kalpler" yok ediciler, sadece Kuznetsk'teki moda mağazalarında satıcıları değil, aynı zamanda genel olarak yurtdışıyla bağlantılı olan herkesi kitap, gazete ve dergi yayıncılarına da çağırıyor. "Başlıklara ve kurdelelere", "yazarlara ve ilham perilerine" kızan Pavel Afanasyevich, bir kan düşmanı olarak, alışılmış ve görünüşte sarsılmaz yaşam tarzını şu ya da bu şekilde sarsabilecek yeni her şeyden nefret ediyor. Famusov adına telaffuz edilen metin boyunca toplanan Griboyedov ("Woe from Wit") aforizmalarını yazarsanız, kahramanın bakış açısının sosyal ilerlemeden ne kadar gerici ve uzak olduğunu görebilirsiniz. Bununla birlikte, birçok önermesinin rasyonellikten yoksun olmadığını kabul ediyoruz! Ve Rus soylularının yabancı her şeye taklidi hakkındaki ifadeler, zamanımıza oldukça uygulanabilir!

"Woe from Wit" den aforizmalar

Metne referansla: 1. perde, 6. olgu

1 perdede, sahnede 6 olay beliririşin ana karakteri Alexander Andreevich Chatsky'dir. Ağzına gömülü olan komedi "Woe from Wit" in aforizmaları, atasözleri ve sözlerle ilişkilendirilir. "Anavatan dumanı" ile ilgili meşhur söz, her yerde ne kadar iyi olursa olsun, evin hala daha iyi olduğu söylenmesiyle eş anlamlıdır. Atasözüne dayanan başka bir ifade daha az doğru değildir: "olmadığımız yerde daha iyidir." Ya da şu söz: "Kime lekeler bulamayacağın." Güneşte bile mevcut olduklarını hemen hatırlayabilirsiniz. Ya da İsa'nın, günahsız olan herkesin ona bir taş atabileceği şeklindeki İncil hükmü.

Özellik ve kendini tanımlama

Daha önce belirtildiği gibi, "Woe from Wit" deki aforizmalarGriboyedov'lar karakterleri karakterize etmenin mükemmel bir yoludur ve aynı zamanda kendini ifşa etmenin bir yoludur. Chatsky'nin ünlü "hizmet etmekten memnuniyet duyar" ne diyor? Aklını ve bilgisini, yeteneklerini ve gücünü amacın yararına vermeye hazır olduğunu. Ancak, 19. yüzyılda alışılmış olduğu ve 21. yüzyılda zaten günah işlediği gibi, hizmet etmeye hazır olmasının ve birisiyle iyilik yapmamasının nedeni tam da budur. Kariyer, ibadet ve bunların aksine, vicdanlılık ve yaptığınız işe karşı sorumlu bir yaklaşım, Griboyedov zamanında idi ve şimdi sık sık karşımıza çıkıyor.

komedi "Woe from Wit" aforizmaları

İç çatışma

Chatsky'nin evler hakkındaki bir başka aforizması ilginçtir,bunlar yeni ve aynı kalan önyargılar. Gerçekten ilerici bir adam, zamanının çok ötesinde, serfliğin eleştirildiği, "Anavatanın babaları" nın, ahlaksızlığın, suçluluğun ve serf sisteminin zulmünün gün ışığına çıkarıldığı monologlarda görünür. Moskova soylularının yaşamı ve gelenekleri, "Fransızca ve Nijniy Novgorod" un canavarca bir karışımı olan ve eğitim, aydınlanma, özgürlük zulmü ile sona eren dilden maruz kalmaktadır. Ve korku içinde Famusov, kahramanı otoriteleri tanımayan ve özgürlüğü vaaz eden bir Carbonari olarak adlandırdığında, anlıyoruz: Bu, Griboyedov'un ruh olarak kendisine yakın bir kahraman karakterinin ve Famusov'un kendini ifşa etmesindeki en sadık ve önemli özelliğidir. sınırsız ataleti ve muhafazakarlığı ile

Griboyedov'un "Woe from Wit" kitabından aforizmalar

Klasisizm, romantizm, gerçekçilik

Griboyedov'un komedisi organik olarak üçünü de birleştiriyoredebi yönler. Eserin dili bunun açık bir örneğidir. Komedi düşük bir tür olarak kabul edildi ve sıradan insanların dilinde, yani günlük konuşma dilinde yazılmalıdır. Oyun yazarı bunu bir dereceye kadar kullandı ve canlı konuşma dilinin etkisini elde etti. Ve aforizmalarında birçok diyalektizm, yerel dil vardır. Bununla birlikte, kahramanları Moskova soylularına, yani oldukça eğitimli toplum katmanlarına aittir. Bu nedenle, karakterlerin dilinin Rus edebi diline maksimum yakınlığı. Nadiren yabancı ödünçler veya eski kilise Slav dilinden sözler vardır. Bu aynı zamanda aforizmalar için de geçerlidir. Her biri basit ve anlaşılır ve komediyi değerli bir taş gibi süslüyor.