/ / หน่วยวลีภาษาอังกฤษพร้อมการแปล - ตัวอย่างและความหมาย

หน่วยวลีภาษาอังกฤษที่มีการแปล - ตัวอย่างและความหมาย

ในการสร้างจานสีพื้นฐานต้องการสามสีเท่านั้น: แดง, เหลือง, น้ำเงิน เมื่อผสมเข้าด้วยกันเราจะได้สิ่งที่เรียกว่าตัวกลาง: เขียวส้มและม่วง ดังนั้น? ยิ่งมีสีและเฉดสีมากขึ้นโดยที่ชีวิตคือฟิล์มขาวดำ นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นในภาษา: ตัวอักษรเสียงพยางค์คำวลีและแน่นอนหน่วยวลีโดยที่ชีวิตเปลี่ยนเป็นภาพยนตร์เงียบขาวดำ และหน่วยวลีภาษาอังกฤษก็ไม่มีข้อยกเว้น

วลี

หน่วยวลีคืออะไร? มีอาคารสูงเช่นนี้มีทางเดินและห้องหลายห้องเรียกว่า "ภาษาศาสตร์" เราต้องไปที่นั่นเคาะผู้ชมกลุ่มหนึ่งซึ่งมีขนาดใหญ่พอที่เรียกว่า "วาทศิลป์" ที่นี่พวกเขากำลังศึกษาหน่วยวลีที่มีความเสถียรการรวมกันของคำที่มีความหมายเชิงบูรณาการเดียวและทำหน้าที่ทางวากยสัมพันธ์

หน่วยวลีภาษาอังกฤษ

เป็นตัวอย่าง - หน่วยวลีของภาษาอังกฤษภาษาที่มีการแปล: up one’s sleeve - สะเพร่าสะเพร่าไม่ใส่ใจ; ในสุขภาพที่เบ่งบาน -“ สุขภาพดีแข็งแรงมีน้ำนม; ราชาทุกกระเบียดนิ้ว - ของจริงทั้งหมดตั้งแต่หัวจรดเท้าและอื่น ๆ

ภาษาอังกฤษ

วลีเป็นคลังของภาษาที่แท้จริงทุกคนโดยไม่มีข้อยกเว้น หากต้องการดูสิ่งนี้จะช่วยให้เรามีหน่วยวลีในภาษาอังกฤษซึ่งเป็นเวลาหลายศตวรรษได้ซึมซับประวัติศาสตร์ของผู้คนความคิดวัฒนธรรมวิถีชีวิตลักษณะประจำชาติ นอกจากนี้ยังช่วยระบุแหล่งที่มาหลักของสำนวน โดยกำเนิดหน่วยวลีภาษาอังกฤษแบ่งออกเป็นสองกลุ่ม: ภาษาอังกฤษพื้นเมืองและหน่วยที่ยืมมา ในทางกลับกันจะแบ่งย่อยออกเป็นระหว่างภาษาและภายใน สำนวนที่ยืมมาในรูปแบบภาษาต่างประเทศมีความโดดเด่นในชั้นเรียนพิเศษเช่นกัน

หน่วยวลีภาษาอังกฤษของรัสเซีย

จากทั้งหมดที่กล่าวมาคุณสามารถแสดงสี่หมวดหมู่ต่อไปนี้:

  • หน่วยวลีภาษาอังกฤษพื้นเมือง
  • คำยืมจากภาษาอื่น
  • คำยืมภายใน - หน่วยวลีที่มาจากภาษาอังกฤษแบบอเมริกันออสเตรเลีย
  • สำนวนที่ยืมมาเป็นภาษาต่างประเทศ

และตอนนี้ในรายละเอียดเกี่ยวกับแต่ละประเด็นข้างต้น

แต่เดิมหน่วยวลีภาษาอังกฤษ

นี่เป็นกลุ่มใหญ่พอสมควร เราสามารถพูดได้ว่าเป็นส่วนสำคัญขององค์ประกอบทางวลีของภาษาอังกฤษ ภายในประเภทนี้สามารถแยกแยะกลุ่มย่อยต่อไปนี้: ประการแรกชุดค่าผสมเหล่านี้เป็นชุดค่าผสมที่มั่นคงที่เกี่ยวข้องกับความเป็นจริงของภาษาอังกฤษ ตัวอย่างเช่นจะเกิดภายในเสียงของ Bow bells ซึ่งแปลว่า“ จะเกิดในลอนดอน” และแปลตามตัวอักษรว่า“ เกิดมาเพื่อเสียงระฆังของโบสถ์ St. Mary-le-Bow” ความจริงก็คือคริสตจักรที่มีชื่อเสียงแห่งนี้ตั้งอยู่ใจกลางเมืองหลวงของอังกฤษ

หน่วยวลีในภาษาอังกฤษ

เพิ่มเติม - สำนวนซึ่งสะท้อนให้เห็นขนบธรรมเนียมและประเพณีของชาวอังกฤษ ตัวอย่างเช่นให้เรานำเสนอหน่วยวลีภาษาอังกฤษต่อไปนี้พร้อมการแปล: เพื่อตัดใครบางคนออกด้วยชิลลิง - ปล่อยไว้โดยไม่ได้รับมรดก (หากมีเพียงชิลลิงเดียวที่เหลืออยู่ในมรดกหมายความว่าการกระทำนี้เป็นการกระทำโดยเจตนา) นั่งด้านบน (ด้านล่าง) เกลือ - เพื่อครอบครองขั้นสูง (ต่ำ) ในลำดับชั้นทางสังคม (ตามธรรมเนียมของอังกฤษเก่าเครื่องปั่นเกลือถูกวางไว้ตรงกลางโต๊ะและแขกนั่งตามสถานะทางสังคมของพวกเขา: ขุนนาง - ที่อยู่ด้านบนสุดของโต๊ะและคนยากจน - ที่ ต่ำกว่า)

ไม่มีความเชื่อภาษาอังกฤษ: ได้จูบหิน Blarney - เป็นคนที่ประจบสอพลอ (ตามตำนานใครก็ตามที่จูบหินที่ตั้งอยู่ในไอร์แลนด์ในปราสาท Blarney จะกลายเป็นเจ้าของของขวัญแห่งการพูดจาที่ประจบทันที)

คัมภีร์ไบเบิล

คัมภีร์ไบเบิลและวิลเลียมเชกสเปียร์ผู้ยิ่งใหญ่ได้ทิ้งมรดกทางวลีไว้มากมายในภาษาอังกฤษ

จำนวน "biblical" หรือในพระคัมภีร์ไบเบิลการเปลี่ยนวลีมีขนาดใหญ่มากจนการแสดงรายการเป็นงานที่ค่อนข้างยาก สำนวนต่อไปนี้จัดอยู่ในอันดับที่ใช้มากที่สุดในภาษาอังกฤษสมัยใหม่: to bear one cross - carry your cross; เพื่อฆ่าลูกวัวอ้วน "- หมายถึงการฆ่าลูกวัวอ้วนอย่างแท้จริง (เรื่องราวของการพบกันของลูกชายอัจฉริยะ) นั่นคือยินดีต้อนรับ; หว่านลมและเก็บเกี่ยวลมบ้าหมู - หว่านลม - เก็บเกี่ยวพายุชดใช้กรรมชั่วอย่างโหดร้าย การนั่งใต้เถาองุ่นและต้นมะเดื่อหมายถึงการนั่งใต้เถาองุ่นและต้นมะเดื่อซึ่งหมายถึงการนั่งอยู่ที่บ้านอย่างสงบและปลอดภัยเพื่ออยู่ในบ้านของคุณเอง

หน่วยวลีภาษาอังกฤษพร้อมการแปล

ก็ควรจะกล่าวถึงคุณค่ามากมายหน่วยวลีภาษาอังกฤษของแหล่งกำเนิดในพระคัมภีร์แตกต่างจากต้นแบบหนังสือซึ่งอธิบายได้จากการคิดทบทวนเรื่องราวในพระคัมภีร์เมื่อเวลาผ่านไปเช่นเดียวกับการละเว้นของโบราณคดีบางอย่างและการเปลี่ยนแปลงลำดับคำ

วิลเลี่ยมเชคสเปียร์

อีกชั้นที่สำคัญคือ "Shakespearianisms"นั่นคือนิพจน์คงที่ที่เกี่ยวข้องกับผลงานของเชกสเปียร์ จำนวนทั้งหมดมากกว่าหนึ่งร้อย ตัวอย่างเช่น midsummer madness - insanity (play "Twelfth Night"); วันสลัด - สีเขียวอ่อนเยาว์ช่วงเวลาแห่งความอ่อนเยาว์ที่ไร้ประสบการณ์ (เล่น "แอนโทนีและคลีโอพัตรา"); เพื่อเอาชนะความคิดเห็นทองคำ - เพื่อให้ทุกคนชื่นชม (รับบท "Henry IV") และอื่น ๆ อีกมากมาย

นอกจากนี้ยังมีการเบี่ยงเบนบางอย่างจาก

วรรณคดีอังกฤษและประวัติศาสตร์

วรรณคดีคลาสสิกภาษาอังกฤษคุณทำได้กล่าวว่ามีส่วนช่วยอย่างมากในการพัฒนาระบบวลีของภาษาอังกฤษ นอกจากเชกสเปียร์แล้วนักเขียนเช่น Geoffrey Chasser, Alexander Pope, Walter Scott, John Milton, Charles Dickens และคนอื่น ๆ อีกมากมายได้เสริมสร้างพื้นฐานสำนวนภาษาอังกฤษ ตัวอย่างเช่นในการจับ smb คาหนังคาเขา (วอลเตอร์สก็อตต์) - จับคาหนังคาเขาถูกจับในที่เกิดเหตุ; ตกอยู่ในวันที่ชั่วร้าย (จอห์นมิลตัน) - วันสีดำลากชีวิตที่น่าสังเวชออกไปอยู่ในความยากจน ถุงกระดูก (Charles Dickens) - ผิวหนังและกระดูกจะหมดลง man Friday (D. Defoe) - ศุกร์; ผู้รับใช้ที่อุทิศตน

หน่วยวลีของภาษาอังกฤษพร้อมคำแปล

ในกลุ่มเดียวกันก็มีจำนวนมากเช่นกันหน่วยวลีซึ่งรวมถึงชื่อของคนอังกฤษที่มีชื่อเสียงและโดดเด่น: ทางเลือกของฮอบสัน - ทางเลือกโดยไม่สมัครใจทางเลือกที่ถูกบังคับ (ร็อบสันเป็นเจ้าของคอกม้าในเคมบริดจ์ในศตวรรษที่สิบหกบังคับให้ผู้ซื้อของเขารับเฉพาะม้าที่อยู่ใกล้ทางออกมากขึ้นเท่านั้น)

การยืม

ดังกล่าวข้างต้นยืมมีหน่วยวลีมากมายในภาษาอังกฤษและยังสามารถแบ่งออกเป็นกลุ่มย่อยตามเงื่อนไขได้ ประการแรกคือโมเมนตัมที่มั่นคงซึ่งครั้งหนึ่งเคยว่ายข้ามมหาสมุทรจากสหรัฐอเมริกาและก้าวเท้าอย่างกล้าหาญบนชายฝั่ง Foggy Albion สิ่งเหล่านี้เรียกว่าการกู้ยืมภายใน ตามกฎแล้วพวกเขามีความเกี่ยวข้องกับผลงานนิยายของนักเขียนชาวอเมริกัน: ดอลล่าร์ผู้ทรงอำนาจ (ดับเบิลยูเออร์วิง) - คำพูดที่น่าขันว่า "ดอลล่าร์ผู้ทรงอำนาจ"; Hurray คนสุดท้าย (O'Connor) - เพลงหงส์, Hurray คนสุดท้าย; คนสุดท้ายของ Mohicans (F.Cooper) - มาจากหมวดหมู่ของ "หน่วยวลีภาษารัสเซีย - อังกฤษ" เนื่องจากมีอะนาล็อกของตัวเองเป็นภาษารัสเซีย - กลุ่มโมฮิกันคนสุดท้ายตัวแทนคนสุดท้ายและอื่น ๆ

แล้วมีการยืมของเก่า -หน่วยวลีที่เข้ามาในภาษาอังกฤษจากหน้าของนักเขียนในสมัยโบราณเช่นเดียวกับจากตำนานของกรีกโบราณและโรมโบราณ: ส้นเท้าของ Achiles - จุดที่เปราะบางส้นเท้าของ Achilles; แอปเปิ้ลแห่งความไม่ลงรอยกัน - สาเหตุหลักของความเป็นศัตรูหรือการทะเลาะวิวาทแอปเปิ้ลแห่งความไม่ลงรอยกัน วัยทองเป็นช่วงเวลาแห่งความเจริญรุ่งเรืองการเกิดใหม่วัยทอง

หน่วยวลีภาษารัสเซียเป็นภาษาอังกฤษ

นอกจากนี้ในลำดับจากมากไปหาน้อยการกู้ยืมจากภาษาฝรั่งเศสเยอรมันสเปนดัตช์จีนเดนมาร์กรัสเซีย: ความอยากอาหารมาพร้อมกับการกิน (Francois Rabelais) - ความอยากอาหารมาพร้อมกับการกิน เลือดและเหล็ก - การแปลตามตัวอักษรของ "เหล็กและเลือด" ในความหมายของ "การใช้กำลังอย่างไร้ความปรานี" (คำอธิบายหลักการของนโยบายของบิสมาร์กซึ่งปราบปรามฝ่ายตรงข้ามอย่างไร้ความปราณีในการรวมแผ่นดินเยอรมัน); เอียงที่กังหันลม (Cervantes) - ต่อสู้กับกังหันลม ลูกเป็ดขี้เหร่ (G.H. Andersen) - ลูกเป็ดขี้เหร่ภายนอกไม่น่าดึงดูด แต่ภายในใจดีและเห็นอกเห็นใจไม่มีแนวโน้ม แต่ต่อมาก็เปิดจากด้านที่ไม่คาดคิด Sick Man of Europe - คำพูดนี้สามารถจัดได้ว่าเป็น "หน่วยวลีภาษารัสเซียในภาษาอังกฤษ" และหมายถึง "คนป่วยแห่งยุโรป" (เป็นผลมาจากนิโคลัสที่ 1 ซึ่งเรียกตุรกีแบบนั้น)