Med tillkomsten av att skriva i Celestial Empire,det hieroglyfa systemet för att skriva texten upprättades, därför finns det kinesiska alfabetet som sådant inte. Vanligtvis inkluderar detta koncept "pinyin" -metoden, skapad under förra seklet för transkription av tecken till det latinska alfabetet.
Varför det kinesiska alfabetet inte finns
För att svara på denna fråga måste du hänvisa till definitionen. Den säger att alfabetet är en samling symboler för skrivsystemet. Det verkar, vad är fångsten?
Kinesisk skrift är baserad på hieroglyfer,med semantisk mening separat från andra tecken i texten och i sin tur bestående av tangenter. Med det senare är situationen exakt densamma. Dessutom kan nyckeln användas som en oberoende hieroglyf, det vill säga ett ord.
Alfabetet innebär meningslöshet.en bokstavstecken och ett litet antal väletablerade, oföränderliga bokstäver. Det kinesiska språket, eller Putonghua, har mer än 50 tusen hieroglyfer, med hänsyn till olika modifieringar, medan antalet inte är känt med säkerhet och tenderar att öka.
Vad är pinyin
Enkelt uttryckt är pinyin ett romaniseringssystem förDet himmelska imperiets språk eller sättet att skriva hieroglyfer med stavelse. Med hjälp kan vilket ord som helst representeras i latinska bokstäver, vilket gör det lättare att förstå den fonetiska komponenten.
Således visar det sig att det kinesiska alfabetet inte är detexisterar, och tillämpningen av denna term på denna samling av tecken är inget annat än ett vanligt misstag. Ändå måste det ibland räknas med på grund av hur ofta det används.
Frågan om hur många bokstäver som finns i det kinesiska alfabetet har emellertid inte svar av alla ovanstående skäl.
Initialer "pinyin"
Som nämnts tidigare är detta system (inedan kallat "kinesiskt alfabet") består av latinska tecken. Stavelser bildar huvudsakligen konsonanter, vokaler och deras kombinationer. Uttalet av initialerna, liksom slutet, har många nyanser:
- Till exempel "m", "f", "s", "h" liknar ryska "m", "f", "c" och "x".
- Det finns aspirerade konsonanter ("p", "t", "k", "c", "sh", "ch") som kräver stark utandning när de uttalas.
- "N" i "pinyin" är mer alveolärt, och "l" och "j" liknar det engelska uttalet.
- "q" läses som "ts", "x" är som "s" och "z" och "zh" är som "ts" och "zh".
- Konsonanterna "b", "d", "g" är extremt svåra att uttala korrekt, eftersom de representerar en korsning mellan de ryska motsvarigheterna till dessa röstade och röstlösa ljud.
- "R" i början av ett ord ersätter "g".
Final
Det kinesiska alfabetet (hieroglyfer ingår inte) innehåller också vokaler som kallas "final". De består ofta av diftonger och följer följande uttalaregler:
- "an", "en", "ao", "uo", "ou", "ei", "ai", "a" transkriberas som "an", "en", "ao", "uo", "åh", "hej", "ay" respektive "a".
- Komplexa ändar "ia", "ian", "iao", "iang", "ie", "iu", "in" läses som "I", "yang", "yao", "yang", "e "," yu "," yin ".
- "i" liknar ryska "och", men mjukar inte upp konsonanter. Om det är den enda vokalen i en stavelse skrivs den som "yi".
- "y" uttalas som "y" eller "wu" (identiskt med föregående fall).
- "er" ersätter "er".
När romaniseringssystemet används
Som regel "pinyin", alias det kinesiska alfabetet(hieroglyfer i det ersätts med stavelser i det latinska alfabetet), det används som ett hjälpelement för turister i form av signaturer på olika tecken eller i närvaro av ett sällsynt tecken i texten.
Även romanisering används för att skrivameddelanden på det engelska tangentbordet. Som regel är detta en automatiserad process och den typade pinyin-transkriptionen omvandlas automatiskt till en hieroglyf.
Det sista, mest populära alternativetär avsett för att strukturera information i listor och databaser: i dem är det mycket mer ändamålsenligt att dela ord med de första stavelserna med hjälp av translitteration till det latinska alfabetet. Detta underlättar sökandet inte bara efter utlänningar utan också för kineserna.
Pinyin som ett språkinlärningsverktyg
Romaniseringssystemet på latin innehåller 29stavelser och används som ett extra steg i studien av kinesiska. Det låter dig bekanta dig med korrekt läsning och uttal av vokaltoner tack vare närvaron av diakritiker. I det celestiala imperiet är studier av pinyin obligatoriska för utländska studenter och ingår i läroplanen för alla moderna skolor.
Ofta betyder frasen "kinesiskt alfabet med översättning" transkription av stavelser för att underlätta uttalet. Diakritiska tecken finns för samma ändamål.
Toner
I Putonghua har varje vokal sin egen specifika intonation.
Samma stavelser med olika uttalkan bilda ord som skiljer sig radikalt från varandra. För detta är det extremt viktigt att behärska tonerna - utan dem är språkförmåga omöjligt. Ofta förstår ingen en utlänning med en felaktig intonation och hans tal förväxlas med någon okänd dialekt.
För att undvika detta problem, studerauttal ska göras direkt med läraren. Naturligtvis hjälper det kinesiska alfabetet med ryska översättning inte här (transkriptionen förmedlar inte diakritiska tecken) och måste gå direkt till "pinyin" -systemet.
Det finns totalt fyra toner:
- Hög slät.
- Stigande från medium till hög.
- Låg, minskar ytterligare och stiger sedan till mellanton.
- Högt nere.
Videohandledning eller en lärare hjälper dig att förstå dem, men den senare, som tidigare nämnts, är att föredra.
Sammanfattningsvis om det kinesiska alfabetet
När vi återvänder till ämnet för det celestiala imperiet är det värt att notera att kinesiska, liksom andra språk som har hieroglyfisk skrift, skiljer sig för mycket från europeiska.
Dess egenskaper utesluter existensstandard alfabetet. Dessutom misslyckades tidiga försök att ersätta det välbekanta sättet att skriva text med bokstavskombinationer. Enkelt uttryckt föll sådana metoder ur bruk på kort tid och kommer sannolikt inte att återupplivas.